LINGUIST List 15.3290

Tue Nov 23 2004

Review: Translation: Chan (2004)

Editor for this issue: Naomi Ogasawara <naomilinguistlist.org>


What follows is a review or discussion note contributed to our Book Discussion Forum. We expect discussions to be informal and interactive; and the author of the book discussed is cordially invited to join in. If you are interested in leading a book discussion, look for books announced on LINGUIST as "available for review." Then contact Shiela Collberg at collberglinguistlist.org.

Directory


        1.    Ka-Wai Yeung, Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, issues and debates



Message 1: Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, issues and debates

Date: 23-Nov-2004
From: Ka-Wai Yeung <kawaiihkusua.hku.hk>
Subject: Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, issues and debates


Date: Mon, 22 Nov 2004 14:26:38 +0800
 From: Ka-Wai Yeung hkusua.hku.hk>
 Subject: Twentieth-Century Chinese Translation Theory
 
 AUTHOR: Chan, Leo Tak-hung
 TITLE: Twentieth-Century Chinese Translation Theory 
 SUBTITLE: Modes, issues and debates
 SERIES: Benjamins Translation Library 51
 YEAR: 2004
 PUBLISHER: John Benjamins
 Announced at http://linguistlist.org/issues/15/15-1896.html
 
 
 Ka-Wai Yeung, Department of Chinese, The University of Hong Kong
 
 INTRODUCTION
 
 This book belongs to the Benjamins Translation Library Series and is the 
 first one published in the series on Chinese translation theories. Unlike 
 previous books written on Chinese translation theories, Chan attempts 
 to "devote exclusive attention to the ideas themselves" (Chan 2004). 
 Instead of listing the important theories merely in chronological order, 
 the book includes 38 articles translated into English and thematically-
 grouped, complemented by a part reviewing the history of Chinese 
 translation theories.
 
 MAIN CONTENTS
 
 The book is divided into two main parts. Part I includes four chapters 
 written by Chan. It serves as the introductory part reviewing the history 
 of Chinese translation theories in a nutshell. Part II comprises 38 
 articles originally written in Chinese through the course of the twentieth 
 century (1901 to 1998). The articles are translated into English and 
 grouped into eight sections, centered around eight key issues that engaged 
 the attention of translation theorists. Each section is prefaced by an 
 introductory essay establishing a context for concise expositions of the 
 articles. The foci of these sections are listed as follows: A) Responses 
 to Yan Fu; B) Spiritual resonance; C) Art vs. science; D) The language of 
 translation; E) Literal translation vs. sense-translation; F) The 
 untranslatability of poetry; G) Translation theory for China; and H) 
 Creativity and translation.
 
 Part I includes four chapters written as a brief review to the history of 
 Chinese translation theories. 
 
 Chapter 1 begins with the traditional "impressionistic" approach 
 propounded in the early 20th century (before 1920s/30s). It reviews three 
 key ideas suggested by noted translation theorists including, Yan Fu's 
 (1854-1921) "three principles of translation: fidelity (xin), fluency (da) 
 and elegance (ya)"; Fu Lei's (1908-1966) "spiritual resonance (shensi)"; 
 and Qian Zhongshu's (1910-1998) "realm of transformation (huajing)".
 
 Chapter 2 narrates the "modern" theories in the 1920s and 30s, which 
 includes the confrontation between literalist and liberalist approaches 
 exemplified by Lu Xun (1881-1936) and Lin Shu (1852-1924) and some issues 
 to the introduction of modernity into China via translation.
 
 Chapter 3 focuses on the "postcolonial" approach and discusses the issues 
 of "language purity" and "identity", such as "what language" a translation 
 should use or if there should be a translation theory for China. 
 
 Chapter 4 describes the impact of "new theories" in the end of the 
 century, and in particular, it urges the need of introducing 
 a "poststructuralist" Chinese translation theory like Yip (1994).
 
 Part II groups 38 short translated articles into eight sections centered 
 around eight key issues. 
 
 Section A contains 4 articles, two wirtten in the early 20th century and 
 two at the end of the century. It focuses in Yan Fu's idea that triggered 
 heated debates in Chinese translation theories in the 20th century, and 
 demonstrates theorists' reactions towards Yan's "three principles", 
 especially the arguments about the feasibility of achieving fidelity in 
 translations. 
 
 Section B consists of 4 articles from the early- to mid- 20th century and 
 centers on the discussions that strives for "spiritual resonance", 
 suggested by Fu Lei. 
 
 Section C includes 5 articles, most of which were written in the mid-/late-
 20th century. It examines the nature of the process of translation, 
 especially in the question whether translation belongs to the school of 
 art (i.e. the literary approach) or the school of science (i.e. the 
 linguistic approach).
 
 Section D contains 5 articles, 3 of which are taken from the 
 correspondence between Lu Xun and Qu Qiubai (1899- 1935). It demonstrates 
 translators' concern of the "proper" language for translations, i.e. 
 whether translators should use the literary language (wenyan), or "invent" 
 a new Chinese language (e.g. an "absolute vernacular" or Europeanized 
 Chinese) in their translations.
 
 Section E presents the arguments between literal translation and sense-
 translation by 5 articles written in the 1930s, 4 of which are the 
 arguments and counter- arguments towards literal translation upheld by Lu 
 Xun, complemented by one article by Ai Siqi as the "reconciliation". 
 
 Section F examines the "untranslatability" of poetry by 4 articles, two of 
 which were written in the 1920s and two around the 1990s. Various methods 
 of poetry translations proposed by established poetry translators are 
 included.
 
 Section G consists of 5 articles in the recent decades concerning the 
 development of a translation theory for China. Whether a translation 
 theory for China or for the Chinese language should be the direction is 
 discussed.
 
 Section H explores the nature of translation from another aspect, i.e. 
 whether as a creative work or as the reiteration of the original, and 6 
 articles are included. While the three articles written in the 1920s/30s 
 centered their discussions around the role of authors and translators in 
 the famous analogy of "virgins vs. matchmakers", the other three articles 
 written in the 1990s focuses on the question, "how creative can a 
 translation be?"
 
 CRITICAL EVALUATION
 
 The book is successful in outlining and demonstrating the central animated 
 debates in translation theories among Chinese translators and theorists 
 without being influenced by the historical/political backdrop as most past 
 attempts, which often merely list the important theories in chronological 
 order. The approach allows readers to grasp the ideas and their relevant 
 discussions more easily and makes the book an excellent reader to Chinese 
 translation theories. The organization reminds readers of "the translation 
 studies reader", edited by Venuti, which includes readings translated into 
 English (see Venuti 2004), only that Venuti (2004) arranges the readings 
 in a chronological order while Chan (2004) in a thematic way. 
 
 Chinese readers may find the chosen articles familiar as most of which can 
 be found in other collected essays in translation, such as Luo (1984) and 
 Liu (1998), written in Chinese. Under the thematic approach, the selection 
 and categorization of the articles is difficult as expected. Chan 
 (2004:xiv) also admits that certain articles could be allotted in 
 different sections. In general, the book has satisfactorily achieved its 
 primary aim to "show how each debate has evolved". Although readers may 
 expect more discussions of the linguistic approach to translation (only 3 
 articles in Section C marginally touches on the scientific nature of 
 translation process), the book has demonstrated a sensible selection of 
 articles at this stage.
 
 For a reader of collected translated essays, one of the most frequently 
 found problem concerns consistency throughout the whole book. Generally, 
 Chan strives hard to maintain consistency in the translations of the 
 essays and the prefaced discussions. Yet, unavoidably, some terminology 
 used is found to be inconsistent in some articles, especially when the 
 essays were translated by many different translators (e.g. Lin 
 Yiliang's "empathy" (pp.122) vs. "sympathy" (pp.136)). While this kind of 
 terminological inconsistency may be acceptable, some faulty inconsistency 
 regarding the ideas themselves should be avoided. For example, regarding 
 Cheng Fangwu's methods of translating poetry, in the section preface, Chan 
 writes "(t)he EXPRESSIVE method is said to be 'SYNTHETIC and CENTRIFUGAL,' 
 [...] The COMPOSITIVE method, on the other hand, is 'ANALYTICAL and 
 CENTRIPETAL' in nature [...]" (pp.201; with my emphasis); while in the 
 essay itself, the translation states "EXPRESSIVE translation seeks to 
 release a core of mixed but unified feelings. Its function is thus 
 ANALYTICAL and CENTRIPETAL. On the contrary, 'COMPOSITIVE' translation 
 seeks to create a core of mixed but unified feelings from a body of 
 disparate materials. Its function is thus SYNTHETIC and CENTRIFUGAL." 
 (pp.210; with my emphasis). Other lapses like typos in hanyu pinyin, 
 e.g. "yi shu xhu hua" (pp.234), may also be occasionally found. 
 Fortunately, these mistakes are minor and not commonly found.
 
 Qian Zhongshu suggested that translations should entice the readers to 
 yearn for the originals. I believe that a successful reader in translation 
 theories also serves the same function. Therefore, bibliographical 
 information of the original essays is important. Lamentably, full 
 bibliographical references are not provided in the book (only the years of 
 publication of the original articles are provided, probably for a 
 historical comparison purpose). It caused inconvenience for readers/ 
 researchers who are interested in those articles to find the Chinese 
 originals. Some endnotes are found to be superfluous if no bibliographical 
 information is included, e.g. endnote 10 (pp.147) only recites the name of 
 the author, which has already been given in the text itself. If 
 referencing bibliography were included, this book would no doubt become a 
 laudatory reader to Chinese translation theories, which entices its 
 readers to read more about the topic.
 
 REFERENCES
 
 Chan, Leo Tak-hung (2004) Twentieth-Century Chinese Translation Theory: 
 Modes, issues and debates. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins 
 Publishing Co.
 
 Liu, Jingzhi, ed. (1998) Fanyi Lunji (Essays on translation). Taibei: Shu 
 lin chuban youxian gongsi.
 
 Luo Xinzhang, ed. (1984) Fanyi Lunji (Essays on Translation). Beijing: The 
 Commercial Press.
 
 Venuti, Lawrence, ed. (2004) The translation studies reader. New York, 
 London: Routledge.
 
 Yip, Wai-lim. (1994) "Po Xindaya: Fanyi houqi de shengming" (Debunking 
 Xin, Da and Ya: The Afterlife of Translations). Chung-wai Literary Monthly 
 22.4: 74-84. 
 
 ABOUT THE REVIEWER
 
 Ka-Wai Yeung is a doctoral candidate in the University of Hong Kong. Her 
 doctoral research attempts to apply linguistic theories into translation 
 practices with specific reference to Chinese-English and English-Chinese 
 translation. Her master thesis is a comparative linguistic study between 
 Chinese and English to the problems of syntactic categories. Her major 
 research interests include syntactic categories, pragmatics, comparative 
 linguistics and translation theories.
Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue