LINGUIST List 15.3334

Tue Nov 30 2004

Review: Syntax/Morphology: O'Herin (2002)

Editor for this issue: Naomi Ogasawara <naomilinguistlist.org>


What follows is a review or discussion note contributed to our Book Discussion Forum. We expect discussions to be informal and interactive; and the author of the book discussed is cordially invited to join in. If you are interested in leading a book discussion, look for books announced on LINGUIST as "available for review." Then contact Shiela Collberg at collberglinguistlist.org.

Directory


        1.    Wolfgang Schulze, Case and Agreement in Abaza



Message 1: Case and Agreement in Abaza

Date: 30-Nov-2004
From: Wolfgang Schulze <W.SchulzeLRZ.UNI-MUENCHEN.DE>
Subject: Case and Agreement in Abaza


Date: Sun, 28 Nov 2004 22:01:26 +0100 
 From: Wolfgang Schulze lrz.uni-muenchen.de> 
 Subject: Case and Agreement in Abaza
 
 AUTHOR: O'Herin, Brian 
 TITLE: Case and Agreement in Abaza 
 SERIES: Publications in Linguistics #138 
 PUBLISHER: SIL International 
 YEAR: 2002
 Announced at http://linguistlist.org/issues/13/13-2952.html
 
 
 Wolfgang Schulze, IATS, University of Munich
 
 SPECIAL SYMBOLS
 ë   = schwa
 l/  = voiceless lateral spirant
 sh  = voiceless alveo-palatal fricative
 zh  = voiced alveo-palatal fricative
 c   = voiceless palatal affricate
 x   = voiceless palato-velar fricative
 h/  = voiceless pharyngeal fricative (O'Herin writes )
 /   = voiced pharyngeal fricative
 '   = glottalization (e.g. t' = glottalized t)
 *   = labialization (e.g. c* = labialized c)
 
 INTRODUCTION
 
 The book under review represents a modified version of Brian O'Herin's 
 1995 University of California (Santa Cruz) Ph.D. dissertation. It concerns 
 Abaza (Abaza Bëzsh*a), a Northwest Caucasian language, spoken by some 
 40.000 (other sources 31.000) people in the Karachai-Circassian Republic 
 (Russian Federation), located at the northwestern slopes of the Great 
 Caucasus mountain range (see Schulze 2002a for a recent presentation of 
 the Abaza linguistic area). The main Abaza settlements are situated along 
 the upper course of the Little and Great Zelenchuk rivers, as well as 
 along the Laba and the Urup rivers. Here, Abaza speakers are to be found 
 in thirteen villages, e.g. Abazakt, Tapanta, El'burgan, and Psysh. In 
 addition, there are two Abaza villages near Kislovodsk and scattered 
 settlements in the Kabardino-Balkarian Republic. Outside Russia, there are 
 Abaza communities in Northern Turkey (near Amasya), as well as in Syria, 
 Jordan, Egypt, and in the Balkans.
 
 In spite of the fact that Abaza knows a written standard (see below), the 
 language has to be described as endangered. According to the estimation of 
 local speakers, Abaza is hardly ever used in school classes or among 
 youngsters. Its use is mainly confined to the communication within the 
 middle and older generation. Still, it must be added that recent 
 sociolinguistic surveys draw a less pessimistic picture (see Schulze 2000a 
 for some details).  
 
 Historically, the Abaza language had been spoken along the coast line of 
 the Black Sea between what today is Tuapse in the North and the river Bzyb 
 in the South. From this we can infer, that Abaza must have been in contact 
 with the now extinct language Ubykh, historically spoken north of that 
 area. Its earlier history is directly connected to that of its 'sister 
 language' Abkhaz, see Schulze 2002b for a brief account. Accordingly, 
 Abkhaz and Abaza form the southern branch of (North)West Caucasian, which 
 again perhaps is related to a group of ancient northern Anatolian 
 languages such as Hatti and Kashki (an early version of 'Circassian'?). 
 Untenable is O'Herin's claim that "the potentially related languages 
 include South Caucasian (...)" (p.6). Colarusso's suggestion to relate 
 Northwest Caucasian to Indo-European is likewise difficult to follow (cf. 
 Colarusso 1992).
 
 Abaza speakers left their original homeland in the 13th-14th century and 
 occupied their present locations devastated by Mongolian and Turkic 
 raiders (1240). The two main dialects of Abaza (Tapanta and Ashkhar) seem 
 to reflect the dialectal distribution given in the original homeland. Due 
 to the supremacy of Kabardian (Eastern Circassian) groups (from the 17th 
 century onwards), the Kabardian language started to influence especially 
 the Tapanta variety. Due to the Tsarist efforts to russianize the region, 
 more then four fifths of the original population left their homeland 
 between 1862 and 1864. The remaining, by that time 9.000 Abaza were 
 settled in their current locations.
 
 In their historical homeland, the Abaza had been Christians. After their 
 migration to the northern slopes of the Caucasus mountain range, they soon 
 converted to Islam (Hanafiya).
 
 Abaza is a written language (based on the Tapanta dialect). In 1923, the 
 Abaza poet Talustan Talubov created an orthography based on Latin 
 characters (discussed e.g. by Khashba 1931) that was replaced by a 
 Cyrillic version in 1938. There is a considerable amount of literature 
 available that is written in the Abaza language, both journalistic and 
 poetic. Descriptions of Abaza do not start with Bouda (1940), as claimed 
 by the author of the study under review p.1: Already in 1938, G. P. 
 Serdjuchenko (the author of a small grammatical sketch of Abaza 
 (Serdjuchenko 1956)) published an article on the dialects of Abaza (the 
 earliest account seems to be Savinov 1850, a source, which reports (among 
 others) on the Abaza language). As early as 1908, Abaza intellectuals in 
 the Istanbul diaspora designed a written norm for Abaza, which, however, 
 did not see success (nevertheless, the early history of Abaza grammar 
 writing still remains an unstudied matter). In addition, we have to assume 
 that from 1923-1929, several books on Abaza must have been prepared for 
 school classes.
 
 Just as it is true for its sister languages, Abaza is a strongly 
 prefixing, agglutinating language, characterized by strong preferences for 
 head marking strategies. Typologically speaking, Northwest Caucasian has 
 much in common e.g. with the layout of Athapaskan grammatical systems. 
 Contrary to Abkhaz, Abaza has extended the grammaticalization 
 of 'pragmatic markers' as verbal suffixes. The unmarked word order is verb-
 final, preceded by a focal 'slot' as well as by referential segments 
 marked for grammatical relations. As for these relations, Abaza follows 
 a 'split ergativity' strategy (neutral/ergative, see below). Finally, 
 Abaza, just as it is true for its sister languages, operated through a 
 remarkable paradigm of phonemic variation that gives us for Abaza a system 
 of roughly sixty consonants and two vowels (note that with respect to the 
 number of phonemes, Abaza is rather moderate compared to e.g. Ubykh).
 
 Morphological and syntactic complexity paired with a considerable amount 
 of pragmatically relevant coding strategies render Abaza a typological 
 treasure vault that still awaits a more comprehensive coverage. In this 
 respect, O'Herin's book fills a significant gap: Hitherto, Abaza data have 
 hardly been analyzed from the point of view of General Linguistics, in any 
 framework whatsoever. O'Herin, who has undoubtedly managed to get deep 
 into this language often (and falsely) denounced as an extremely difficult 
 language, concentrates on the domains of Case and Agreement which 
 constitute a major part of the Abaza 'relational' grammar. In this sense, 
 the book promises to contribute not only to a better understanding of what 
 is going on in a 'typical' Northwest Caucasian grammar, but also to the 
 validation of these analytic domains themselves. On p. 1 of his book, 
 O'Herin lists a number of references that are said to illustrate the small 
 amount of linguistic work relevant for Abaza. His bibliography, listing 
 some 110 titles, includes seventeen references that concern Abaza. Still, 
 it should be noted that the author neglects a number of important sources, 
 such as Genko 1954, Lomtatidze 1967, Lomtatidze & Klychev 1989; and 
 Chirikba 1997. He likewise ignores the recent studies on Abaza, prepared 
 by Iosif I. Gagiev (Gagiev 2000a, 2000b). Another relevant source 
 neglected by O'Herin is given by a set of pedagogical grammars produced by 
 Nur'ya T. Tabulova (e.g. Tabulova 1953, 1969, 1971). Also, he does not 
 consider the vast literature available for Abkhaz, the sister language of 
 Abaza, which shares many of the features discussed by O'Herin with Abaza. 
 For instance, O'Herin remains in nearly complete silence as for the 
 impressive work by George Hewitt, the grand-seigneur of Abkhaz studies.    
 
 Nevertheless, it goes without saying that O'Herin's analysis of Abaza that 
 touches upon a very important theme crucial to both syntax theory and 
 language typology is well-grounded with respect to the linguistic data 
 exploited by the author. O'Herin has conducted a number of field trips to 
 the Abaza communities assembling a vast collection of data. Unfortunately, 
 the author does not tell us more explicitly of where and how he collected 
 his data. The names referred to page xi-xii (when thanking his Abaza 
 friends) suggest that the places of field work had been located both in 
 Turkey and in Russia.
 
 CRITICAL SYNOPSIS
 
 O'Herin's presentation of Abaza covers 286 (+ xvii) pages. It is divided 
 into eight chapters, preceded by 'Acknowledgements' and a list of 
 abbreviations, and followed by an appendix (summarizing constructional 
 patterns of 'dynamic and stative predicates') and a list of references 
 (see above). From the very beginning, the reader should be aware of the 
 fact that O'Herin aims at an analysis of the Abaza data that is based on a 
 formal framework, namely Principles and Parameters. This orientation 
 explains what else would remain obscure at least for those readers 
 acquainted with West Caucasian languages: It is standard knowledge that 
 Abaza lacks case forms marked on referential (or nominal in its widest 
 sense) forms. So, how can a book be entitled 'Case and Agreement in 
 Abaza', if the language lacks what usually is associated with the 
 term 'case'? This 'puzzle' is solved once the reader has adopted the 
 formal Case Theory. Accordingly, "all Case assignment occurs in the 
 specifier-head relationship within one of two types of agreement phrases, 
 absolutive agreement phrases (...) and ergative agreement phrases (...)" 
 (p.39). To illustrate this point, let me simply quote an example randomly 
 taken from O'Herin's book (p. 59; here, I have retained O'Herin's 
 glossing; 'sphas' (recte: s-ph/as) is not segmented by O'Herin):
 
 sara wac*a    s-ph/as  (')al/ën lë-s-t-wëf-d
 I    tomorrow 1s-woman ring     3sf-1s-give-FUT-DYN
 'I will give my wife a ring tomorrow'
 
 Neither sara 'I', nor s-ph/as 'my wife' or 'al/ën 'ring' are marked for 
 case. But each case role (if we include the positionally defined zero-echo 
 for 'al/ën) is reflected in the verb via agreement.
 
 The fact that O'Herin adopts a formal framework to illustrate the basic 
 morphosyntactic strategies of Abaza renders the book somewhat hermetic. 
 Readers not interested in or not used to formal approaches to language 
 structures have to single out passages relevant for their proper research 
 interests. In the introductory section, O'Herin makes clear that one of 
 his goals is to convince "those not familiar with formal theories that 
 there is much to be gained from such theories in terms of understanding 
 language". For those not used to the framework of Principles and 
 Parameters, the author offers a (admittedly very) brief overview in 
 section 1.2 of his book (pp.33-41). Maybe that this section is helpful for 
 those who want to learn of how this formal framework accounts for the 
 Abaza data. Also, specialists in this framework will find numerous 
 arguments that help to refine some assertions of the framework. Still, 
 the 'ordinary' user interested in typological variation together with its 
 historical and pragmatic instantiations in Abaza, probably misses 
 allusions to other explanatory paradigms which have turned out to be at 
 least as powerful as formal theories to account for typological variation 
 (e.g. Cognitive Typology, Cognitive Semantics, historical comparative 
 linguistics etc.) Note that O'Herin's contribution is written from a 
 nearly completely synchronic perspective, although it comes clear that 
 quite a number of findings do not have synchronic motivation but stem from 
 the habitualization of older communicative patters (see for instance 
 Lomtatidze 1977 for a preliminary presentation of the linguistic history 
 of Abaza).
 
 Not being a specialist in formal approaches to language, I will refrain 
 from presenting the individual analyses prepared by O'Herin. I leave it to 
 such specialists to judge upon the appropriateness and correctness of 
 O'Herin's analyses with respect to the underlying framework. Rather, I 
 will simply summarize the main categorial, constructional, and 
 morphological patterns elaborated by the author.
 
 The introductory section starts with a rather condensed description of the 
 grammar of Abaza. He briefly considers the phonological system, which, 
 nevertheless is crucial to some aspects of Abaza morphosyntax. In fact, 
 morphophonological features often help to decide which kind of functional 
 properties we have to deal with. For instance, in Abkhaz, the sister 
 language of Abaza, the first person singular prefix (s-) is assimilated to 
 a voiced onset of the verbal stem (when immediately following the prefix) 
 (> z-). This process, however, is confined to the 'agentive' role 
 (horribile dictu: transitive subject). In case s- reflects a first person 
 singular in objective function ('object'), this process does not apply. 
 According to my consultants, the same holds for Abaza.
 
 O'Herin then briefly considers the 'morphology and syntax' of Abaza, 
 concentrating on postpositional phrases, nominal phrases, and verbal 
 phrases. Each of these domains is further elaborated in the subsequent 
 chapters. Here, it is sufficient to note that Abaza postpositions (echoing 
 the feature 'person/class' of the 'object' of the postposition with the 
 help of the set of possessive prefixes) in fact are not postpositions at 
 all, but grammaticalized possessive structures, e.g. (I have changed the 
 glosses to render them more explicit):
 
 awëy   a-mshtax (p.9)
 distal 3sg:nhum:A-after
 'after that'
 
 a-s'ëys  a-/*ara (p.50)
 DEF-bird 3sg:nhum:A-nest
 'the bird's nest'
 
 The hypothesis that both patterns share the same underlying constructional 
 pattern is standard knowledge in West Caucasian linguistics. Nevertheless, 
 O'Herin "posit(s) the possessor in a specifier position within the nominal 
 extended projection and not in a complement position" (p.51). In other 
 words: The issue again touches upon the question whether one gives 
 preference to syntactic 'principles' etc., or whether one 
 addresses 'natural' constraints (i.e., constraints resulting from 
 cognitive and communicative parameters).
 
 Perhaps the most crucial aspect of Abaza morphosyntax is represented by 
 its system of 'agreement' present with verbal structures. O'Herin nicely 
 summarizes the basic facts, that is what he calls 'Ergative Case 
 assignment' (p.49) and 'Absolutive agreement' (p.63). [Unfortunately, he 
 does not use a parallel terminology for both strategies (2.2. vs. 2.3)]. 
 In addition, he informs on the paradigmatically salient opposition of 
 dynamic vs. stative, as well as on some relevant phenomena related to the 
 cluster Tense-Aspect-Mood. After a brief presentation of the underlying 
 framework (see above), O'Herin -- in chapter 2 -- turns to Basic Case 
 Assignment (pp. 43-90). This "core chapter" (p.4) describes and analyses 
 the above mentioned agreement patters of Abaza, as illustrated in the 
 following examples (p.47, 55, 58, 63, 64, 237, glosses modified; DIR = 
 Directive Preverb):
 
 sh*ë-l-ba-wash-d
 2pl:O-3sg:f:A-see-FUT-DYN
 'She will see you (pl.).'
 
 dë-sh*-f'ë-d
 3sg:hum:O-2pl:A-kill:PAST-DYN
 'You (pl) killed him/her.'
 
 y-/a-sh*ë-l-t-wash-t'
 3sg:nhum:O-DIR-2pl:IO-3sg:f:A-give-FUT-IND
 'She will give it to you (pl).'
 
 sh*-/*ë-y-d
 2pl:S-run-PRES-DYN
 'You (pl.) run.'
 
 d-yë-c-lë-z-ca-t'
 3sg:hum:S-3sg:m(:A)-COM-3sg:f(:A)-BEN-go-DYN
 'S/he went with him for her.'
 
 The assumption according to which we have to deal with two different sets 
 of agreement morphemes (S(ubjective)= O(bjective) vs. A(gentive)) turns 
 out to be highly problematic: In fact, the distinction between S=O (= 
 absolutive) and A (=ergative) becomes evident mainly in the third person, 
 but not in those morphemes that encode speech act participants, compare 
 the following paradigm of 'personal' prefixes:
          S=O         A(=IO)
 
 1sg      s(ë)-       s(ë)(~ z-)
 2sg:m    w-          w-
 2sg:f    b(ë)-       b(ë)-
 3sg:m    dë-         y-
 3sg:f    dë-         l(ë)-
 3sg:nhum y- ~ NULL   (n)a-
 1pl      h/(ë)-      h/(ë)
 2pl      sh*(ë)-     sh*(ë)- (~ zh*(ë)-)
 3pl      y-          rë-   
 
 It comes clear that the formal opposition ABS vs. ERG is present with the 
 third person, but not with a second and a first person. Here, the 
 positional arrangement becomes crucial, compare (field notes):
 
 wë-s-k'ë-y-t'
 2sg:m:O-1sg:a-love-PRES-IND
 'I love you (sg, masc.)'
 
 së-w-k'ë-y-t'
 1sg:O-2sg:m:A-love-PRES-IND
 'You (sg, masc.) love me.' 
 
 In other words: The alleged ergativity of Abaza is confined to mainly the 
 third person, or the 'non-personne', to use a term coined by É. 
 Benveniste. Thus Abaza conforms (at least synchronically) to the well-
 known person/agentivity hierarchy (the so-called Silverstein Hierarchy). 
 From this it follows that positional parameters are more salient than the 
 degree of formal distinction. In this, Abaza comes amazingly close to e.g. 
 Athapaskan languages, compare Chiricahua (Pinnow 1988:37):
 
 nishbéézh     <   *ni-sh-l/-béézh
                   2sg:O-1sg:A-CL-cook:IMPERF 
                   'I cook you (sg.)'
 
 shíl/béézh    <   *shi-ni-l/-béézh
                   1sg:O-2sg:A-CL-cook:IMPERF
                   'You (sg.) cook me.'
 
 In addition, it should be noted that in Abaza, ergative strategies are 
 strongly coupled with anaphoric constructions. Speech Act Participants do 
 not occur as overt pronouns except for emphasis, whereas any third person 
 prefix cross-references a deictic or nominal segment. Crucially, a third 
 person non-human referent is not cross-referenced on the verb in case it 
 immediately precedes the verb (p.20), compare (p.20, glosses modified):
 
 sara a-msh*   s-ba-y-t'
 I    DEF-bear 1sg:A-see-PRES-DYN
 'I see the bear.'
 
 sara a-msh*   shashta yë-s-ba-y-t'
 I    DEF-bear early   3sg:nhum:O-1sg:A-see-PRES-DYN
 'I see the bear early.'
 
 In sum, it comes clear that O'Herin's description of Abaza as an "ergative-
 absolutive language" (p.75) is difficult to support. Rather, we should 
 speak of 'split ergativity' with respect to the domain 'Person'. In case 
 the superordinated strategy of word order is taken as a decisive 
 parameter, we should define 'ergativity' in terms of serialization 
 parameters (e.g. Schulze 2000), for instance:
 
 ABS      ERG
 #S-V     #O-A-V
 
 Here, the diagnostic feature has to be defined as the left 'word border' 
 to arrive at an ergative strategy (S=O vs. A). There are several 
 additional arguments that support the claim according to which Abaza 
 is 'configured' in terms of an ergative strategy. But none of them is 
 directly connected to the category of Case.
 
 Chapter 3 turns to 'Stative Predicates' (pp.91-124). Stative verbs are 
 differently tense/mood-framed than dynamic verbs, an opposition that is 
 well-documented for all West Caucasian languages. Most importantly, 
 stative verbs may be intransitive and transitive. Note that the decision 
 whether a verb is stative or dynamic does not necessarily depend from the 
 actual semantics of the verb. On p.93, O'Herin points out that for 
 instance the verb -c*ëmagh- 'hate' is stative, whereas its 'positive 
 correlate', -bzëyba- 'love' is dynamic. He correctly refers to the 
 original (i.e. historical) reading of the two verbs: 'love' is dynamic, 
 because it originally meant 'to see well', and 'hate' is stative, because 
 it originally meant 'be one's enemy'. This example sufficiently 
 illustrates that actual syntactic frames are not necessarily motivated 
 (and processed) on a synchronic level. In fact, all synchronically 
 transitive stative verbs seem to result from the reanalysis or 
 metaphorization of former intransitive constructions, which may involve 
 not only verbs, but also nouns, adjectives, and so-called postpositions. 
 An example for the non-verbal use of stative constructions is (p. 94, 
 glosses are modified):
 
 a-sara     d-rë-c-p'
 DEF-sheep  3sg:hum:S-3pl(:A)-COM-STATIVE:PRES
 'S/He is with the sheep.'
 
 In fact, we have to deal with the grammaticalized version of an older 
 copula construction (copula *wp' (non-Past), *-n (Past)). Again, if we 
 start from this diachronic scenario, much of what O'Herin discusses for 
 stative verbs in terms of formal grammar becomes immediately transparent. 
 Nevertheless, O'Herin's analysis helps to better understand the dimension 
 of stative constructions in Abaza, just because it offers important data 
 hitherto less observed.
 
 Chapter 4 addresses the question of Causatives (pp.125-165). Abaza is 
 marked for highly productive strategies to morphologically mark causative 
 constructions (prefix r-). The position of the causative morpheme 
 (immediately before the root) suggests that we have to deal with a 
 derivational strategy rather with an inflectional pattern. In fact, the 
 serialization of 'agreement' prefixes corresponds to that of transitive 
 structures, compare (p.127, glosses are modified):
 
 d-a-r-q*ëc-i-t'
 3sg:hum:O-3sg:nhum:A-think-PRES-DYN 
 'It makes him/her think'
 
 With transitive verbs, the pattern is O - A' - A - CAUS - V (I use A' to 
 indicate the fact that the embedded agent or causee is encoded with the 
 agentive/ergative morphemes, compare (p.133, glosses again modified):
 
 yë-l-së-r-sa-t'
 3sg:O-3sg:f:A'-1sg:A-CAUS-cut:PAST-DYN
 'I had her cut it.'
 
 O'Herin aims at elaborating the verbal nature of the -r-Causative, which 
 is said to account for the agreement patterns just described. From the 
 point of view of Caucasian linguistics, such an assumption unnecessarily 
 complicates the matter. It is a well-known pattern in some other languages 
 to use instrumental/causal features to encode let-causation. In this 
 sense, the sentence above would read: 'With/because-of me, she cuts it.' 
 In other words: the segment -së-r- represents nothing but a heavily 
 grammaticalized, postpositional structure that later became incorporated 
 into the verbal frame. There is one phenomenon, which might go against 
 this analysis: O'Herin (p.138-9) shows that with a 3pl embedded agent 
 (usually r(ë)-), dissimilation occurs, e.g. (p.138):
 
 y-d-yë-r-ba-t'        
 3sg:nhum:O-3pl:A'-3sg:m:A-CAUS-see:PAST-DYN
 'He caused them to see it.' (= He showed it to them')
 
 This type of dissimilation does not occur e.g. with incorporated 
 postposition, compare (p.138):
 
 y-r-a-r-h/*-t'
 3sg:nhum:O-3pl(:A)-DIR-say-:PAST-DYN
 'They said it to them.'
 
 Nevertheless, it should be noted that the two patterns are not alike. The 
 causative pattern mentioned above posits the causee in front of the 
 causer, but not before the 'subject' of the postpositional phrase. 
 Although assimilation and dissimilation may occasionally be motivated by a 
 syntactic arrangement, it is rather unlikely that we have to deal with a 
 synchronically 'transparent' type of dissimilation. This comes also true 
 from the fact that the same 'process' can be observed in Abkhaz. Most 
 likely, the dissimilation had already been fossilized in the time of the 
 Abkhaz-Abaza unit that is roughly some 1500 years ago (if ever it had been 
 a dissimilation at all).
 
 After having discussed reflexive strategies, O'Herin turns to 'Derived 
 Inversion' in chapter 5 (pp. 167-191). Here, the author considers 
 derivational patterns that are marked for the 'inversion' of agreement 
 patterns. This includes for instance the Potential, marked by a prefix -z
 (ë)-, compare (p.168):
 
 y-së-z-lë-ta-t'
 3sg:nhum:O-1sg:A-POT-3sg:IO-give:PAST-DYN
 'I was able to give it to her.'
 
 Here, the agentive morpheme has drifted further to the left, opening 
 a 'slot' that may for instance be exploited by an IO prefix. Contrary to 
 O'Herin's view, I cannot really see that inversion would be at work. The 
 main point is that the IO-domain drifts to the right. The same holds for 
 the Potential of Causatives, e.g. (p.189):
 
 yë-s-zë-l-rë-f-t'
 3sg:nhum:O-1sg:A-POT-3sg:f:A'-CAUS-eat:PAST-DYN
 'I was able to make her eat it.'
 
 The fact that the embedded agent undergoes the same shift as it occurs 
 with the IO of a ditransitive verb (see above), gives us another clue for 
 determining the nature of the embedded agent in causative constructions. 
 Accordingly, we would have to deal with an IO (Indirect Object(ive)) 
 rather than with an 'ergative' agreement marker (just as it is true for 
 instance for the distantly related language Kabardian). As for the 
 Potential, O'Herin suggests (in simplified, non-formal terms) that the 
 marker -z/ë)- functions as some kind of 'capability auxiliary' followed by 
 the lexical complex. Literally, the above mentioned example isëzlëtat' (y-
 së-z-lë-ta-t') would read: 'it I could her give' (instead of a non-
 inversed reading *'it her I would give' (*y-lë-s-zë-ta-t'), compare y-lë-s-
 ta-t' 'I gave it to her'). This auxiliary hypothesis, which in fact is 
 said to hold for the causative, too, is rather attractive - however, up to 
 now, it lacks clear historical evidence.
 
 Chapter 6 deals with what O'Herin calls 'Lexically Inverted Verbs' (pp.193-
 211). In this brief, nevertheless extremely interesting section, the 
 author turns to a class of superficially transitive verbs that are marked 
 for the inversion of the position of A and O functions. Such verbs (among 
 them 'bite', 'touch', strike, hit', attack, forgive', 'help' and 'shoot 
 at') are said to have Inherent Case just as it is assumed for e.g. 
 German 'ich helfe dir (dative)' 'I help you'. AN example for the framing 
 type in Abaza is (p.196, glosses again modified):
 
 h/ë-y-g*ëk*s-t'
 1pl:S-3sg:m:IO-attack-DYN
 'We attack him (the enemy).'
 
 It comes clear that, here, Abaza uses the set of 'absolutive' prefixes 
 instead of the standard 'ergative' series to encode A. O'Herin correctly 
 suggests that "inverted verbs in Abaza are parallel to the dative verbs of 
 Russian and German" (p.196). From a functional point of view, the verb 
 frame mentioned above represents nothing but fossilized antipassives, 
 compare:
 
 Ergative: O-A-V
 AP:       S-IO-V   (AP: A>S, O>IO)
 
 Antipassives are well-known in related Circassian and Kabardian, compare 
 for Kabardian (e.g. Colarusso 1992b:177). The IO-character of the 'former 
 O' becomes immediately evident, if we have a look at the Potential. Here, 
 again, the so-called Object prefix (i.e., the IO prefix) shifts to the 
 right of the Potential prefix:
 
 s-z-y-ësë-y-d
 1sg:S-POT-3sg:m:IO-hit-PRES-DYN
 'I can hit him.'
 
 In chapter 7, O'Herin discusses 'Postposition Incorporation' (pp.213-248). 
 The author carefully analyses the relevant data that are marked for the 
 incorporation of a postpositional complex into the prefix chain (PP-S-V or 
 O-PP-A-V). Semantically speaking, this strategy concerns Benefactives, 
 Adversatives, Comitatives, Locatives, and Instrumentals. A simple example 
 is (p.214):
 
 y-l-zë-s-dz*-d
 3sg:nhum-3sg:f(:A)-BEN-1sg:A-drink:PAST-DYN
 'I drank it for her.'
 
 This process, which is well-known e.g. from Athapaskan languages, seems to 
 be linked to (among others) the parameter of definiteness: In case 
 the 'subject' of a postposition is marked for (strong) indefiniteness, 
 incorporation applies. This tendency goes together with the preference for 
 (pro)nominals carrying strong reference not to be incorporated (p.224). In 
 fact, the incorporation conditions nicely meet the basic typology set up 
 by Mithun 1984.
 
 Finally, O'Herin turns to Wh-Agreement (chapter 8, pp.249-276). The author 
 observes: "When an argument is [+wh], the agreement with that argument is 
 realized as wh-agreement. This places wh-agreement squarely within the 
 normal agreement paradigm" (p.250). Crucially, wh-agreement is also 
 present e.g. with relative clauses. This fact sets Abaza apart for 
 instance from the East Caucasian language Udi which knows wh-agreement 
 only for questions (see e.g. Harris 2002). The general Abaza wh-marker is z
 (ë)- (A=IO) and y(ë)- (S=O). Examples are (252, 252, 252, glosses 
 modified; Q = 'wh-agreement marker'):
 
 a-c*wal  yac'*ëya yë-ta-wa
 DEF-sack what     Q:S-be=in-PRES:STAT
 'What is in the sack?'
 
 dëzda s-axcja       zë-ghëcj
 who   1sg(:A)-money Q:A-steal(:PAST)
 'Who stole my money?'
 
 ismir dzac*wëya yë-r-ba-k*a-z
 Izmir who       Q:O-3pl:A-see-PL-PAST
 'Whom did they see in Izmir?'
 
 Just as it to be expected from the linguistics of the given area, Abaza 
 prefers to place wh-words in the preverbal focus field. O'Herin nicely 
 analyses this positional preference without, however, alluding to the fact 
 that we have to deal with an areal phenomenon, common to many languages 
 spoken in and around the Northern Caucasus. Unfortunately, the author does 
 not ouch upon the question of how and why the special wh-agreement pattern 
 has emerged. It is perhaps more than just a guess that both z(ë)- and y(ë)-
  represent residues of older wh-words (pace Nikolaev & Starostin 
 1994:492). Note that the wh-agreement prefixes do not distinguish degrees 
 of animacy, whereas the overt wh-pronouns do (dëzda ~ dzac'*ëya 'who' vs. 
 yac'*ëya 'what'). Relative clauses are clearly derived from wh-strategies. 
 Relative clauses operate in the same way as participle-based 
 relativization happens e.g. in Turkic languages, compare (p.260):
 
 y-awë-y-shtë-z              a-h/aq*-dëw
 Q:O-PV-3sg:A-throw-PAST:REL DEF-stone-big
 'The big stone that he threw....'
 
 Still, note that the relative segment occurs to the left of its head, 
 whereas a (usually incorporated) attribute follows it.
 
 Finally, O'Herin draws the reader's attention to a very interesting fact, 
 namely there is an alternative reading of yac'*ëya 'what' > 'why'. The use 
 of 'what' when asking for a reason is also know e.g. from German, 
 e.g. 'was guckst du?' ('why do you look (at me)'). In Abaza, the use of 
 the pronoun as a 'why'-marker is coupled with a special wh-agreement 
 morpheme, compare (p.265):
 
 yac'*ëya (...) sh*-zë-në-m-xa-wa
 what>why (...) 2pl:S-Q-PV-NEG-work-PRES:NEG
 'Why don't you work [even harder]?'     
 
 The morpheme is z(ë)- and thus equals the standard Q:A. Unfortunately, 
 O'Herin does not give us an explicit transitive construction (e.g. 'why do 
 you kill the horse?'). Still, the examples given by the author suggest 
 that the Q-marker in why-constructions actually plays the role of the 
 agentive, 'demoting' the standard personal agreement prefix to the 
 Objective. Hence, the example above would read: 'What makes you not to 
 work [harder].' This analysis goes together with the fact that the 'why'-
 reading of the pronoun presupposes that it is placed clause-initially, 
 that is in just the place that usually is occupied by an overt A-referent. 
 In terms of cognitive linguistics, we have to deal with the 
 metaphorization of 'what' as a 'reason-related agent'.
 
 CONCLUSIONS
 
 Unfortunately, O'Herin's book lacks a summary or a concluding chapter. 
 Especially those readers who are unacquainted with the marvelous world of 
 West Caucasian languages may have difficulties to arrive at a more general 
 picture of the morphosyntax of Abaza. O'Herin has put much effort in 
 giving a detailed account of what is actually going on in the language. 
 The wealth of data (which often include new material) is coupled with a 
 highly sophisticated analysis which sets the reader at risk to concentrate 
 more on details than 'on the whole'. Still, it is my deepest conviction 
 that without understanding the overall strategies and 'mechanisms' of a 
 language (together with their communicative and historical settings), the 
 analysis of particular phenomena may rest episodic. 
 
 The reader would perhaps have welcomed the illustration of Abaza with the 
 help of a longer text, fully glossed and commented upon with the help of 
 the analyses presented in the book. I am well aware of the fact that such 
 a presentation would not be in the scope of the formal framework adopted 
 by the author. Still, I assume without a closer look at the organization 
 of textual data (in terms of 'context'), much of what O'Herin proposes in 
 his highly sophisticated and undoubtedly learned analysis remains 
 fragmentary. For instance, pragmatic strategies, the interaction of TAM-
 framing and clausal organization, variation in the degree of 
 referentialization etc. only become apparent if textual embedding is 
 considered. O'Herin surely has an impressive knowledge of Abaza, at least 
 as far as the synchronic layer is concerned. His data are accurate, well-
 chosen and highly illustrative. Nevertheless, many questions remain open. 
 In this sense, the book cannot serve as an introduction into the 
 morphosyntax (and morphosemantics and morphopragmatics) of the language, 
 nor does it replace what may be called the pragmasyntax of Abaza. The 
 reader will certainly enjoy the scrutiny of the analyses, as well as the 
 careful and balanced arguments put forward by the author in his analyses. 
 However, as I have pointed out in the beginning of this review, the 
 framework adopted by the author hinders him from approaching alternative 
 explanatory perspectives. Here, it would perhaps have been wise if O'Herin 
 had more frequently consulted grammatical and typological work on other 
 (West) Caucasian languages, readily available on the market. This holds 
 both for synchrony and diachrony. In fact, at least some of the phenomena 
 explained by the author in terms of the Principles and Parameters 
 framework, reflect older layers of the language, the functionality of 
 which can today be only viewed in terms of 'habitualized routines' (or 
 fossilized strategies). The decision to base his analysis on the 'formal 
 paradigm' may help to bring further progress to this framework. But at the 
 same time, the book becomes less useful for those who take a more 
 functional perspective. 
 
 Nevertheless, it is a great pleasure to read the book (once one has 
 adopted the formal framework). Even functionalists, 'business-as-usual' 
 typologists, and cognitive linguistics will enjoy the impressive wealth of 
 data that will undoubtedly contribute to the revision of some 
 generalizations hitherto thought to be 'standard'. In addition, 
 specialists in Caucasian linguistics are strongly motivated by O'Herin's 
 data to take up the enterprise to unearth hitherto neglected categories 
 and functional domains in other (West) Caucasian languages. In this sense, 
 the book, which by itself is extremely well-done, must be welcomed. The 
 only point the reader should be aware of is the fact that it does not (and 
 probably cannot) tell the whole story. It is an important contribution to 
 the morphosyntax of Abaza, but it is (hopefully) not designed to be a 
 reference book of Abaza morphosyntax. At least the reader should not take 
 it as such.
 
 REFERENCES
 
 Bouda, Karl 1940. Das Abasinische, eine unbekannte abchasische Mundart. 
 ZDMG 94,2.
 
 Chirikba, V. A. 1997.: Abazinskij. In: Jazyki Rossijskoj Federacii i 
 Sosednix Gosudarstv. Enciklopedija v trex tomax. I A-I,1-8. Moskva: Nauka
 
 Colarusso, John 1992a. Phyletic links between proto-Indo-European and 
 proto-Northwest Caucasian. In: H.I. Aronson (ed.). The Non-Slavic 
 Languages of the USSR: Linguistic studies, 19-54. Chicago, CLS.
 
 Colarusso, John 1992b. The Kabardian Language. Calgary: The University of 
 Calgary Press.
 
 Dixon, R. M. W. 1994. Ergativity. Cambridge: CUP.
 
 Gagiev, Iosif I. 2000a. Prostoe predlozhenie v abazinskom jazyke. Mosvka: 
 Nauka.
 
 Gagiev, Iosif I. 2000b. Sopostavitel'nyj analiz prostogo predlozhenija v 
 abazinskom i anglijskom jazykax. Moskva: Nauka.
 
 Genko, A. N. 1954. Abazinskij jayzk. Grammaticheskij ocherk narechija 
 Tapanta. Moskva: Izd. AN SSSR.
 
 Harris, Alice 2002. Endoclitics and The Origins of Udi Morphosyntax. 
 Oxford: OUP.
 
 Ionova, S. Kh. & A. K. Shagirov: O sociolingvisticheskom sostojaniii, 
 perspektivax i xode izuchenija abazinskogo jazyka. Rodnoy Jazyk 1 (Moskva).
 
 Khashba, A. 1931. K voprosu o sozdanii pis'mennosti abazin Severnogo 
 Kavkaza. In: Prosveshchenie nacional'nostej, 7-8.
 
 Klychev, R. N. 1995. Slovar' sochetamosti preverbov s suffiksoidami i 
 glagol'nymi korjami v abazinskom jazyke. Cherkessk.
 
 Lomtatidze, K. 1967. Abazinskij jazyk. In: E:A. Bokarev (ed.). Jazyki 
 narodov SSSR, vol. 4: Iberijsko-kavkazskie jazyki, 124-143. Moskva: Nauka.
 
 Lomtatidze, K. 1977. Abxazuri da abazuri enebis ist'oriul-shedarebiti 
 analizi. Tbilisi. Mecniereba.
 
 Lomtatidze, K. & R. Klychev 1989. Abaza. In: G. Hewitt (ed.). The 
 Indigenous Languages of the Caucasus, vol. 2.: The North West Caucasian 
 Languages, 89-153. Delmar, NY: Caravan.
 
 Mithun, Marianne 1984. The evolution of noun incorporation. Language 
 60:847-895.
 
 Nikolaev, S. L. & S. A. Starostin 1994. A North Caucasian Etymological 
 Dictionary. Moscow: Asterisk.
 
 Pinnow, Jürgen 1988. Die Sprache der Chiricahua-Apachen mit Seitenblicken 
 auf das Mescalero. Hamburg: Buske.
 
 Savinov, V. 1850. Dostoverye ob Abazii. Panteon 2-12.
 
 Serdjuchenko, G. P. 1938. On abazinskix dialektax. In: Pamjati akademika 
 N. Ja. Marra (1864-1934). Moskva-Leningrad: Nauka.
 
 Serdjuchenko, G. P. 1956. Kratkij grammatichestij ocherk abazinskogo 
 jazyka. Kh. D. Zhirov & N. B. Ekba 1956. Russko-abazinskij slovar'. 
 Moskva: GosIzd Inostrannyx i nacional'nyx slovarej.
 
 Schulze, Wolfgang 2000. The Accusative Ergative Continuum. General 
 Linguistics 37:71-155.
 
 Schulze, Wolfgang 2002a. Abasinisch. In: Milos Okuka & Gerald Krenn 
 (Hrsg.). Wieser Enzyklopädie des Europäischen Ostens, Band 10. Lexikon der 
 Sprachen des europäischen Ostens, 837-841. Klagenfurt: Wieser Verlag.
 
 Schulze, Wolfgang 2002b. Abchasisch. In: Milos Okuka & Gerald Krenn 
 (Hrsg.). Wieser Enzyklopädie des Europäischen Ostens, Band 10. Lexikon der 
 Sprachen des europäischen Ostens, 843-850. Klagenfurt: Wieser Verlag.
 
 Tabulova, N. T. 1953. Grammatika abazinskogo jazyka. Chast' 2. Sinstaksis 
 (dlja 6-7. kl.). Cherkessk.
 
 Tabulova, N. T. 1969. Grammatika abazinskogo jazyka. Chast' 2. Sinstaksis 
 (dlja 7-8. kl.). Cherkessk.
 
 Tabulova, N. T. 1971. Abazinskij jazyk. Fonetika I morfologija (dlja 5-6 
 kl.). Cherkessk.
 
 Tabulova, N. T. 1996. Dialektologicheskij slovar' abazinskogo jazyka 
 (tapanta-shkaraua, shkaraua-tapanta). Cherkessk. 
 
 ABOUT THE REVIEWER
 
 Wolfgang Schulze is the Head of the Institute for General Linguistics and 
 Language Typology at the University of Munich. His main research topics 
 include Language Typology, Cognitive Typology, Historical Linguistics, 
 language contact, the languages of the Caucasus, of Inner Asia, 
 and 'Oriental' languages. He currently works on a Functional Grammar of 
 Udi, on the edition of the Caucasian Albanian Palimpsest from Mt. Sinai, 
 and on a comprehensive presentation of the framework of a 'Grammar of 
 Scenes and Scenarios' in terms of a 'Cognitive Typology'.
Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue