LINGUIST List 15.3422

Tue Dec 07 2004

Review: Sociolinguistics: Baldauf & Kaplan (2004)

Editor for this issue: Naomi Ogasawara <naomilinguistlist.org>


What follows is a review or discussion note contributed to our Book Discussion Forum. We expect discussions to be informal and interactive; and the author of the book discussed is cordially invited to join in. If you are interested in leading a book discussion, look for books announced on LINGUIST as "available for review." Then contact Shiela Collberg at collberglinguistlist.org.

Directory


        1.    Luna Beard, Language Planning and Policy in Africa Vol 1: Botswana, Malawi, Mozambique and South Africa



Message 1: Language Planning and Policy in Africa Vol 1: Botswana, Malawi, Mozambique and South Africa

Date: 07-Dec-2004
From: Luna Beard <BeardL.HUMmail.uovs.ac.za>
Subject: Language Planning and Policy in Africa Vol 1: Botswana, Malawi, Mozambique and South Africa


EDITORS: Baldauf, Richard B. Jr; Kaplan, Robert B.
 TITLE: Language Panning and Policy in Africa, Vol. 1
 SUBTITLE: Botswana, Malawi, Mozambique and South Africa
 SERIES: Language Planning and Policy
 PUBLISHER: Multilingual Matters Ltd
 YEAR: 2004
 Announced at http://linguistlist.org/issues/15/15-2500.html
 
 
 Luna Beard
 Department of Afroasiatic Studies, Sign Language and Language Practice, 
 University of the Free State, Bloemfontein, South Africa
 
 This collection of papers focuses on the language planning and language 
 policy situations in four African countries that are members of the 
 Southern African Development Community.  Botswana, Malawi, Mozambique and 
 South Africa share common borders, a number of African languages, as well 
 as a number of educational, social and economic challenges. Baldauf and 
 Kaplan's series overview and their introduction to common issues are 
 followed by a selected list of recently published further reading not 
 cited in the monographs that follow.  This is given by country and reveals 
 a much larger published literature for South Africa than for the other 
 three.
 
 Contributors to this areal volume were requested to examine four topics 
 comprising a total of 22 related questions, namely; language profile, 
 language spread, language policy and planning, and language maintenance 
 and prospects.  
 
 Lydia Nyati-Ramahobo provides an overview of the language situation in 
 Botswana.  All four reports are specific and informative, but this one is 
 particularly captivating. She (53) points out that 'Botswana's language 
 policy is not written; it is understood, inferred and observed from 
 reality' and then explains what that involves.
 
 As far as language death and language maintenance are concerned, Nyati-
 Ramahobo (57) contends that, given the circumstances and the view that 
 language diversity is a problem, one would not be surprised if by now all 
 languages in Botswana were extinct except Setswana and English. Slavery 
 also played a role in language shift, particularly in the way that the 
 Batawa tribe dictated history. Nyati-Ramahobo (31) explains that the terms 
 minority and majority have, by definition, no numerical significance in 
 Botswana.  What determines whether a tribe is major or minor is whether it 
 belongs to one of the eight Setswana tribes and speak one of the eight 
 Setswana dialects.  The Batawana constitute one percent of the population 
 yet are considered to be a majority tribe. The Batawa enslaved the Wayeyi 
 for over 250 years (58).  Even after the abolitions of slavery worldwide, 
 the majority of Wayeyi still continue to be ruled by the Batawana, despite 
 their efforts since 1936 to achieve autonomy.  As a result, the Wayeyi 
 suffer from low self-esteem;  many would prefer not to reveal their true 
 identity, but rather say they are Batawana, particularly to outsiders who 
 have  no reason to suspect anything to the contrary. While the denial 
 syndrome is not exclusive to the Wayeyi, the Batawana more extensively 
 subjected them to slavery than any other tribe.  Most of the Wayeyi have 
 become assimilated and cannot speak (their language)  Shiyeyi, while 
 others speak it but do not admit that they do because of the low status of 
 the language through its association with slavery (31). Nyati-Ramahobo (58-
 67) describes the work of some groups that have begun to form 
 organisations to revive their language and culture.
 
 In the next paper Edrinnie Kayambazinthu explores the historical an 
 political processes, as well as current practices of language planning in 
 Malawi. In her discussion of the spread of Chichewa and Tumbuka in Malawi, 
 the role of the language-in-education policy is central to the argument of 
 both planned and unplanned language spread.  The major question 
 confronting language education planners in post-colonial societies such as 
 Malawi, is what language(s) to include in the school system.  The question 
 in Malawi, it is pointed out (98), has often hinged on the feasibility of 
 English as a lingua franca for its practical usefulness for science and 
 technology and world civilisation, as well as the maintenance of cultural 
 identity and ease of communication with the people, since English remains 
 far removed from them. The current dominance of English in administration 
 and legislature means that nearly 90% of Malawians are excluded from 
 decisions that affect them. The dilemma surrounding the use of English 
 often translates into programmatic issues such as what the first medium of 
 communication in school should be and when the transition to English 
 should be made. The section on language planning also focuses on the 
 political philosophy, Zasintha ('things have changed') behind the current 
 language policy decisions in Malawi.  Consultation and lobbying for 
 languages shaped the language policy during the colonial period. 
 Kayambazinthu (137) explains that the post-colonial period is, however, 
 marked by spontaneous planning without consultation  and decisions that 
 are connected to the socio-economic and political environment in which 
 they were made.  This report is concluded in the hope that the future 
 development of language policy in Malawi will be systematic and that 
 directives will be based on actual research, not on vested interest.
 
 The aim of the paper by Armando Jorge Lopes is to provide a preliminary 
 survey of the language planning situation in  Mozambique.  Lopes (150) 
 admits that this project was more complex than anticipated, since 
 available information was widely dispersed and unsystematic, the exchange 
 of published ideas among researchers insufficient, and also because a 
 comprehensive language atlas of Mozambique is still lacking.  Like most 
 African countries, Mozambique is a multilingual and multicultural 
 country.  Portuguese is the official language. The indigenous Bantu 
 languages constitute the major language stratum, both with regard to 
 number  of speakers and in terms of language distribution over the 
 territory. Lopes (159) explains that Mozambique's communication with the 
 outside world is carried out by means of two languages, namely, Portuguese 
 and English. These languages are the two official languages of the 
 Southern African Development Community which integrates 15 countries, but, 
 in practice, English has functioned as the major working language.  Quite 
 remarkably, according to Lopes (159), French, which used to be the primary 
 foreign language in the colonial educational system, is now making a 
 comeback at the pre-university level, and could, in future, become 
 Mozambique's second most important foreign  language. 
 
 Mozambique has a young population. Lopes (162) indicates that school age 
 Mozambicans (5-24 years) represent more than 50% of the country's total 
 population. Following the changes in overall national policies and the end 
 in 1992 of the 16-year war which devastated the country, the government, 
 with the help of the international community, has embarked on specific 
 rehabilitation and restructuring programmes.
 
 The fourth and last monograph by Nkonko M. Kamwangamalu examines the 
 language planning situation in South Africa.  He provides two reasons why 
 English has been accused of being  double-edged sword in South Africa (and 
 in other former British colonies on the African continent), despite all 
 its positive attributes.  Firstly, although it provides access to 
 education and job opportunities, it also acts as  a barrier to such 
 opportunities for those who do not speak it, or whose English is poor.  
 Secondly, it is an important key to knowledge, science and technology, but 
 it is increasingly being seen as the major threat to the maintenance of 
 indigenous languages, as a remnant of colonialism and a cause of cultural 
 alienation, and as a vehicle of values not always in harmony with local 
 traditions and  beliefs (203). Kamwangamalu (255) cites research which 
 indicate that most black parents consider African languages to be 
 irrelevant in the education process, because, unlike English- or Afrikaans-
 medium education, education in an African language is not rewarding. 
 
 One of the key issues highlighted in this paper is the mismatch between 
 South Africa's multilingual language policy and language practices.  The 
 section on language and religion is not convincing as a result of the 
 incorrect and confusing use of a term and a translation (217). Although 
 long sections are devoted to the past, attempts are made to view the 
 current situation in context and to provide a balanced perspective on some 
 issues. 
 
 ABOUT THE REVIEWER
 
 Luna Beard is a researcher in the Department of Afroasiatic Studies, Sign 
 language and Language Practice at the University of the Free State in 
 Bloemfontein, South Africa. She works mostly in Cognitive Linguistics.  As 
 far as  microlinguistics is concerned, she enjoys syntax and phonology, 
 but her real linguistic passions are stylistics and textual studies. She 
 is in favour of interdisciplinary studies, especially those that combine 
 linguistics and communication studies, as well as those that focus on the 
 interface between linguistics and Bible studies.  She taught linguistics 
 for 11 years at the University of the Free State and the University of 
 South Africa. After that she lived in Tucson, Arizona for five years where 
 she joined in with linguistic discussions.
Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue