LINGUIST List 15.3452

Thu Dec 09 2004

Diss: Translation: Williams: 'Recurrent Features...'

Editor for this issue: Takako Matsui <takolinguistlist.org>


To post to LINGUIST, use our convenient web form at http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.

Directory


        1.    Donna Williams, Recurrent Features of Translation in Canada: A Corpus-based Study



Message 1: Recurrent Features of Translation in Canada: A Corpus-based Study

Date: 07-Dec-2004
From: Donna Williams <sisselayahoo.com>
Subject: Recurrent Features of Translation in Canada: A Corpus-based Study


Institution: University of Ottawa 
 Program: Department of Computational Linguistics 
 Dissertation Status: Completed 
 Degree Date: 2004 
 
 Author: Donna A. Williams
 
 Dissertation Title: Recurrent Features of Translation in Canada: A Corpus-based 
 Study 
 
 Linguistic Field(s): Text/Corpus Linguistics
                      Translation
 
 Subject Language(s): English (ENG)
                      French (FRN)
 
 Dissertation Director(s):
 Barbara Folkart
 Roda P. Roberts
 Lynne Bowker
 
 Dissertation Abstract:
 
 Based as it is on the theory of translation universals, the general hypothesis
 that translated texts are distinguishable from non-translated texts by certain
 recurrent features of translation has been tested in recent contributions to
 Corpus-based Translation Studies. This hypothesis assumes that translation will
 leave similar traces in different languages.
 
 Major corpus-based studies have recently investigated three specific
 hypothetical recurrent features of translation (normalization, explicitation,
 and simplification). However, each of these research projects has hypothesized
 only one recurrent feature of translation at a time, using mainly literary,
 Anglo-European corpora, and using English as the sole target language of the
 translated texts. In the present study, all three of the above
 previously-studied recurrent features of translation are hypothesized and
 investigated, along with a fourth (levelling-out), which has not been the
 subject of previous study. Characteristics of translated and non-translated
 texts are compared in both English and French: appropriately for study of
 hypothetical "universal" features, the present research is carried out on target
 texts in more than one language. Our corpora consist of texts taken from
 Canadian Federal Government Web sites; they constitute a broad sample of
 non-literary texts. Specific techniques of analysis are adapted from the
 literature, and where appropriate, new techniques are devised. WordSmith
 (versions 3 and 4) was the primary tool used for corpus analysis. The empirical
 evidence gathered in the present research supports the hypotheses of
 normalization and explicitation as recurrent features of translation into both
 English and French, but does not support the hypotheses of simplification and
 levelling-out. There is some indication that translated texts in both English
 and French tend to be more difficult to read (according to the standards of
 readability indices), an unexpected but interesting finding. All of these
 results must be interpreted in the light of future corpus-based study of
 recurrent features of translation, and it is recommended that a standardized
 protocol for recording the attributes of future comparable corpora should be
 adopted.
Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue