LINGUIST List 15.498

Fri Feb 6 2004

Qs: Corpus Ling; Bounded Path Readings in Greek

Editor for this issue: Steve Moran <stevelinguistlist.org>


We'd like to remind readers that the responses to queries are usually best posted to the individual asking the question. That individual is then strongly encouraged to post a summary to the list. This policy was instituted to help control the huge volume of mail on LINGUIST; so we would appreciate your cooperating with it whenever it seems appropriate. In addition to posting a summary, we'd like to remind people that it is usually a good idea to personally thank those individuals who have taken the trouble to respond to the query. To post to LINGUIST, use our convenient web form at http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.

Directory

  1. N o s t a l g i a, Query: Linguistic analyses of online congressional records
  2. Emma Thomas, bounded path readings in Greek

Message 1: Query: Linguistic analyses of online congressional records

Date: Fri, 06 Feb 2004 20:33:32 +0900
From: N o s t a l g i a <kenjirosils.shoin.ac.jp>
Subject: Query: Linguistic analyses of online congressional records


I am currently looking for various analyses of (national)
congressional records. I know that Hansard Corpus, released from LDC,
has been heavily used for machine translation research in
computational linguistics. But now with a number of on-line search
sites available for congressional records in different countries in
the world, I expect there must be some interesting linguistic analyses
of those records from. If anyone is aware of any type of linguistic
research (sociolinguistics, variation studies, pragmatics, discourse
analysis, lexical analysis, to name a few!) based on congrressional
records, please let me know with relevant references. Summary will be
posted upon request. Thanks in advance.

Kenjiro Matsuda
Kobe Shoin Women's University
Kobe, Japan 
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue

Message 2: bounded path readings in Greek

Date: Fri, 6 Feb 2004 07:24:07 -0500 (EST)
From: Emma Thomas <ecthomessex.ac.uk>
Subject: bounded path readings in Greek

I'm interested in how the telicity (or the 'bounded path' reading) of
motion-to-goal expressions such as English (1) is expressed in
Greek. As I understand it, the most accurate translation of the
English sentence in (1) is as in (2). But I'm also informed that (3)
and (4) are possible translations of (1).

1) The baby crawled into the garden

2) To moro mpike mpousoulontas (mesa)ston kipo

3) To moro mpousoulise mesa ston kipo

4) To moro mpousoulise pros ton kipo

My questions are:

What's the difference in meaning (if any) between (2), (3) and (4)?

Is it possible for the preposition 'pros' ('towards'?) to have a bounded path reading?

Subject-Language: Greek; Code: GRK 
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue