Editor for this issue: Steve Moran <steve
linguistlist.org>
I am currently looking for various analyses of (national) congressional records. I know that Hansard Corpus, released from LDC, has been heavily used for machine translation research in computational linguistics. But now with a number of on-line search sites available for congressional records in different countries in the world, I expect there must be some interesting linguistic analyses of those records from. If anyone is aware of any type of linguistic research (sociolinguistics, variation studies, pragmatics, discourse analysis, lexical analysis, to name a few!) based on congrressional records, please let me know with relevant references. Summary will be posted upon request. Thanks in advance. Kenjiro Matsuda Kobe Shoin Women's University Kobe, JapanMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I'm interested in how the telicity (or the 'bounded path' reading) of
motion-to-goal expressions such as English (1) is expressed in
Greek. As I understand it, the most accurate translation of the
English sentence in (1) is as in (2). But I'm also informed that (3)
and (4) are possible translations of (1).
1) The baby crawled into the garden
2) To moro mpike mpousoulontas (mesa)ston kipo
3) To moro mpousoulise mesa ston kipo
4) To moro mpousoulise pros ton kipo
My questions are:
What's the difference in meaning (if any) between (2), (3) and (4)?
Is it possible for the preposition 'pros' ('towards'?) to have a bounded path reading?
Subject-Language: Greek; Code: GRK
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue