Editor for this issue: Sarah Murray <sarah
linguistlist.org>
Just as I was reading this posting I had a phonecall from an Irish speaker who used the construction twice in a five minute conversation. It is not a feature of Australian English and I had never heard it before. Both were "The thing is, is that ..." Purpose seemed to be further emphasis of topicalisation. Could this be a regional feature? Jill Murray University of New South Wales jill.murrayMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueunsw.edu.au
I wish to respond to Sebastian Ross-Hagebaum's comment (Linguist 15.518) on my summary on new extensions of 'double be' (Linguist 15.427), and add some corrections to my summary based on other feedback that I have had. I used the formulation 'that's the thing is that [clause]' as a label for the other construction discussed by Ross-Hagebaum as a shorthand, not to imply that 'the thing' or similar phrases are the only 'first predicates' here - I discuss a range of these in my 1988 article in fact (see summary for reference), and indeed the first part need not be a copular clause at all. I admit this is a poor choice of label. Where I was mistaken is in saying that the 'second predicate' is a clause - clearly it can also be a NP as in Ross-Hagebaum's examples, but it is an equational rather than descriptive predicate. It may be that this NP type is a new extension itself: we do not have the longitudinal data to investigate that yet. Ross-Hagebaum is sceptical about whether this other construction is related to 'classic' 'double-be'. I believe this is related to 'double-be' because the process involved is some kind of 'lexicalisation of prosody': replacement of a prosodic phenomenon (usually represented in punctuation as colon or dash), by a form of BE, exactly as in 'double-be'. This prosodic phenomenon involves a preceding high tone, often a slight pause, and a resumed high tone on the following material (after the 'colon'). So I believe that the construction discussed by Ross-Hagebaum is a kind of blend, with the blended clauses as follows (manipulating his example to show this) That's what I liked about her too: she fixed her own car. What I liked about her too is she fixed her own car. Compare this to the two sentences proposed by Ross-Hagebaum as blend components. (3) [cf. (1e) above] a. That's what I liked about her too. b. What I liked about her too is she fixed her own car. The crucial issue here is that my blend components are virtually synonymous where R-H's are not. While I have not worked out the details, I think a theory of blends needs to be constrained to deal with synonymous constructions only. My 1988 analysis proposes that the construction above developed from 'classic' double-be as the initial blend involved in double-be released a free element - a BE equivalent to colon prosody - which then slotted in at other places. The good thing about this hypothesis is that it is testable provided we can track the progress of the constructions through longitudinal corpora. It is possible (but in my view unlikely) that the other construction (for which we still need a hypothesis-neutral name) could have preceded and engendered classic double-be. Talking of corpora, I may have been premature in claiming that they contain clear examples of the new extension I raised eg The headline is is kinda cute David Lee of MICASE corrected my interpretation of what he told me. MICASE transcribers were not trained to distinguish 'double be' from hesitation and he doubts if this is possible. They were aware of 'double be' and marked pauses with a comma. Pauses or their absence alone are not diagnostic of 'double be' or hesitation-repetition. In particular his colleague believes that the sentence I cited from MICASE is an example of hesitation-repetition, not the 'new extension' of 'double-be' I was looking for. I am still confident that the example I heard was not hesitation-repetition and when I have time I will be listening to corpora examples where available to check. I repeat my comment in the summary that there is a need for a good phonetic study of these phenomena (including those discussed by Ross-Hagenbaum) and recommendations for practical transcription flowing from that. I have had a number of other messages as a result of the summary posted. Most of these were further examples of 'classic' double be or old-style English grammatical be-be sequences; one person (Kim Schulte) drew a comparison with the now common 'had have' construction. Nobody has reported an example of the type I was looking for, however. Patrick McConvell Research Fellow, Language & Society AIATSIS GPO Box 553 Canberra, ACT, 2601 AustraliaMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue