* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *
LINGUIST List 16.1391

Mon May 02 2005

Confs: Translation/Bari, Italy

Editor for this issue: Andrea Berez <andrealinguistlist.org>


To post to LINGUIST, use our convenient web form at http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
Directory
        1.    Sara Laviosa, La Traduzione. Lo Stato Dell'Arte.


Message 1: La Traduzione. Lo Stato Dell'Arte.
Date: 01-May-2005
From: Sara Laviosa <saralaviosatiscali.it>
Subject: La Traduzione. Lo Stato Dell'Arte.


La Traduzione. Lo Stato Dell'Arte

Date: 04-May-2005 - 05-May-2005
Location: Bari, Italy
Contact: Angela Mattia
Contact Email: a.mattialingue.uniba.it


Linguistic Field(s): Translation

Meeting Description:

A two-day seminar on the state of the art of translation from a descriptive
perspective.

UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI BARI
DIPARTIMENTO DI STUDI ANGLO-GERMANICI E DELL'EUROPA ORIENTALE

DOTTORATO DI RICERCA
IN
TEORIA E PRASSI DELLA TRADUZIONE: PERCORSI INTERCULTURALI EUROPEI

Seminario
LA TRADUZIONE. LO STATO DELL'ARTE
TRANSLATION. THE STATE OF THE ART

4-5 MAGGIO 2005
FACOLTÀ DI LINGUE
E LETTERATURE STRANIERE

Mercoledì 4 maggio ore 9.30
AULA B
APERTURA DEI LAVORI

Prof. Giovanni Girone (Rettore dell'Università degli Studi di Bari)

Prof. Bruno Pompili (Preside della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere)

Prof.Teodoro Scamardì (Direttore del Dipartimento S.A.G.E.O.)

INTRODUZIONE AL SEMINARIO

Vittoria Intonti (Coordinatore del Dottorato in Teoria e Prassi della Traduzione)

I SESSIONE - LA TRADUZIONE SPECIALIZZATA
Coordina: Annamaria Sportelli

Federica Scarpa (Università di Trieste), La responsabilità del traduttore

11.00 Pausa

11.15 Ripresa dei lavori

Rosita Maglie, Words and terms in medical English: a linguistic study for
translation purposes

Tiziana Mocera, Trasparenza ed opacità semantiche nella traduzione del
linguaggio dell'economia

Discussione

Coffee break
15.00 Ripresa dei lavori

II SESSIONE - TRADUZIONE E CORPUS LINGUISTICS
Coordina: Domenico Torretta

Michaela Mahlberg (University of Liverpool), Texts, cultures and semantic
prosodies: corpus linguistics and translation studies

Sara Laviosa, Studying anglicisms as functionally complete units of meaning and
else?

16.45 Pausa

17.00 Ripresa dei lavori

Maristella Gatto, La rete come corpus e il linguaggio del turismo

Gaetano Falco, ''Meanwhile: the European Union is mainstreaming.'' Problemi di
traduzione dei documenti comunitari

Maria Giovanna Nigro, Il discorso delle guide turistiche: un'analisi
interlinguistica ed interculturale corpus-based

Discussione

Giovedì 5 maggio ore 9.30
AULA B

III SESSIONE - TRADUZIONE, MANIPOLAZIONE E RISCRITTURA
Coordina: Federica Troisi

Federico Zanettin (Università di Perugia), La traduzione dei fumetti.
Considerazioni teoriche, esempi pratici e suggerimenti per la ricerca

Paola Gaudio, Il linguaggio delle emozioni. La poetica del traduttore e le
traduzioni italiane di Jane Eyre

11.00 Pausa

11.15 Ripresa dei lavori

Coordina: Vito Cavone

Maria Cristina Consiglio, Traduzione remake manipolazione: il caso degli
adattamenti neoclassici shakespeariani

Margherita Ippolito, Tradurre per l'infanzia: il caso dei dati culturali

Francesco Faniello, Tradurre l'Essay on the Principles of Translation di
A.F.Tytler: problemi di teoria e prassi

Discussione

Coffee break

15.30 Ripresa dei lavori

IV SESSIONE - TRADUZIONE E STUDI CULTURALI
Coordina: Graziella Todisco

Massimiliano Demata, Translation and ideology

Annarita Taronna, Gender Studies e pratiche traduttive. Orlando di Virginia
Woolf: un caso di analisi

Angela Teatino, ''Somebody's after attending to it right'': riflessioni
sull'Irish English

Discussione

17.15 Pausa

17.30 Ripresa dei lavori

V SESSIONE - L'ALTRA TRADUZIONE
Coordina: Pierfranco Moliterni

Pierpaolo Martino, Lingua, suono, musica

Mariacristina Petillo, Un caso di traduzione intersemiotica associativa: Chamber
Music di James Joyce 'tradotto' in musica da Palmer, Goossens, Berio ed Heller

Momento musicale con:
Mariacristina Petillo (pianoforte), Tiziana Portoghese (mezzosoprano), Pierpaolo
Martino (contrabbasso) e Francesco Faniello (chitarra)


Comitato Scientifico:
Il Coordinatore del Dottorato,
i tutor e i co-tutor dei dottorandi
Comitato Organizzatore:
G.Todisco - P.Moliterni - M.Gatto
- i dottorandi del Dipartimento


Per informazioni rivolgersi alla segreteria del Dipartimento S.A.G.E.O.:
a.mattialingue.uniba.it


Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue




Please report any bad links or misclassified data

LINGUIST Homepage | Read LINGUIST | Contact us

NSF Logo

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.