LINGUIST List 16.1391
|
Mon May 02 2005
Confs: Translation/Bari, Italy
Editor for this issue: Andrea Berez
<andrea linguistlist.org>
|
To post to LINGUIST, use our convenient web form at http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
|
Directory
1. Sara
Laviosa,
La Traduzione. Lo Stato Dell'Arte.
Message 1: La Traduzione. Lo Stato Dell'Arte.
|
Date: 01-May-2005
From: Sara Laviosa <saralaviosa tiscali.it>
Subject: La Traduzione. Lo Stato Dell'Arte.
La Traduzione. Lo Stato Dell'Arte Date: 04-May-2005 - 05-May-2005 Location: Bari, Italy Contact: Angela Mattia Contact Email: a.mattia lingue.uniba.it Linguistic Field(s): Translation Meeting Description: A two-day seminar on the state of the art of translation from a descriptive perspective. UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI BARI DIPARTIMENTO DI STUDI ANGLO-GERMANICI E DELL'EUROPA ORIENTALE DOTTORATO DI RICERCA IN TEORIA E PRASSI DELLA TRADUZIONE: PERCORSI INTERCULTURALI EUROPEI Seminario LA TRADUZIONE. LO STATO DELL'ARTE TRANSLATION. THE STATE OF THE ART 4-5 MAGGIO 2005 FACOLTÀ DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE Mercoledì 4 maggio ore 9.30 AULA B APERTURA DEI LAVORI Prof. Giovanni Girone (Rettore dell'Università degli Studi di Bari) Prof. Bruno Pompili (Preside della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere) Prof.Teodoro Scamardì (Direttore del Dipartimento S.A.G.E.O.) INTRODUZIONE AL SEMINARIO Vittoria Intonti (Coordinatore del Dottorato in Teoria e Prassi della Traduzione) I SESSIONE - LA TRADUZIONE SPECIALIZZATA Coordina: Annamaria Sportelli Federica Scarpa (Università di Trieste), La responsabilità del traduttore 11.00 Pausa 11.15 Ripresa dei lavori Rosita Maglie, Words and terms in medical English: a linguistic study for translation purposes Tiziana Mocera, Trasparenza ed opacità semantiche nella traduzione del linguaggio dell'economia Discussione Coffee break 15.00 Ripresa dei lavori II SESSIONE - TRADUZIONE E CORPUS LINGUISTICS Coordina: Domenico Torretta Michaela Mahlberg (University of Liverpool), Texts, cultures and semantic prosodies: corpus linguistics and translation studies Sara Laviosa, Studying anglicisms as functionally complete units of meaning and else? 16.45 Pausa 17.00 Ripresa dei lavori Maristella Gatto, La rete come corpus e il linguaggio del turismo Gaetano Falco, ''Meanwhile: the European Union is mainstreaming.'' Problemi di traduzione dei documenti comunitari Maria Giovanna Nigro, Il discorso delle guide turistiche: un'analisi interlinguistica ed interculturale corpus-based Discussione Giovedì 5 maggio ore 9.30 AULA B III SESSIONE - TRADUZIONE, MANIPOLAZIONE E RISCRITTURA Coordina: Federica Troisi Federico Zanettin (Università di Perugia), La traduzione dei fumetti. Considerazioni teoriche, esempi pratici e suggerimenti per la ricerca Paola Gaudio, Il linguaggio delle emozioni. La poetica del traduttore e le traduzioni italiane di Jane Eyre 11.00 Pausa 11.15 Ripresa dei lavori Coordina: Vito Cavone Maria Cristina Consiglio, Traduzione remake manipolazione: il caso degli adattamenti neoclassici shakespeariani Margherita Ippolito, Tradurre per l'infanzia: il caso dei dati culturali Francesco Faniello, Tradurre l'Essay on the Principles of Translation di A.F.Tytler: problemi di teoria e prassi Discussione Coffee break 15.30 Ripresa dei lavori IV SESSIONE - TRADUZIONE E STUDI CULTURALI Coordina: Graziella Todisco Massimiliano Demata, Translation and ideology Annarita Taronna, Gender Studies e pratiche traduttive. Orlando di Virginia Woolf: un caso di analisi Angela Teatino, ''Somebody's after attending to it right'': riflessioni sull'Irish English Discussione 17.15 Pausa 17.30 Ripresa dei lavori V SESSIONE - L'ALTRA TRADUZIONE Coordina: Pierfranco Moliterni Pierpaolo Martino, Lingua, suono, musica Mariacristina Petillo, Un caso di traduzione intersemiotica associativa: Chamber Music di James Joyce 'tradotto' in musica da Palmer, Goossens, Berio ed Heller Momento musicale con: Mariacristina Petillo (pianoforte), Tiziana Portoghese (mezzosoprano), Pierpaolo Martino (contrabbasso) e Francesco Faniello (chitarra) Comitato Scientifico: Il Coordinatore del Dottorato, i tutor e i co-tutor dei dottorandi Comitato Organizzatore: G.Todisco - P.Moliterni - M.Gatto - i dottorandi del Dipartimento Per informazioni rivolgersi alla segreteria del Dipartimento S.A.G.E.O.: a.mattia lingue.uniba.it
Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|