LINGUIST List 16.1602
|
Thu May 19 2005
Qs: Banned Words; Translating Idioms
Editor for this issue: Jessica Boynton
<jessica linguistlist.org>
|
We'd like to remind readers that the responses to queries are usually best posted to the individual asking the question. That individual is then strongly encouraged to post a summary to the list. This policy was instituted to help control the huge volume of mail on LINGUIST; so we would appreciate your cooperating with it whenever it seems appropriate. In addition to posting a summary, we'd like to remind people that it is usually a good idea to personally thank those individuals who have taken the trouble to respond to the query. To post to LINGUIST, use our convenient web form at http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
|
Directory
1. Laszlo
Cseresnyesi,
Banned Words
2. J.
Sia,
Translating Idioms
Message 1: Banned Words
|
Date: 18-May-2005
From: Laszlo Cseresnyesi <laszlo1956x hotmail.com>
Subject: Banned Words
Dear Linguists, for a couple of months I have been collecting materials on different perceptions of political correctness, and on how the media in various countries handles this problem. It has probably not gone unnoticed that among the ''avoidables'' which appear on the banned word lists of several television channels (e.g. in Japan), one can find quite a few words which may not become problematic or insulting under any conceivable circumstances. For example, we have been instructed to avoid the ''offensive'' term Eskimo which, according to some PC experts of the media, means 'raw-meat eater'. I do not know who proposed this etymology which is considered spurious by Algonquian specialists. Very few of those (presumably not too numerous) Eskimos who specialize in Algonquian word history might feel that the word Eskimo is, indeed, offensive. It is obviously not the sensitive Eskimos, but the PC shamans who create such artificial problems of verbal hygiene. I dub this phenomenon the ''Eskimo Syndrome''. This is just one type of how the media mishandles PC issues, but the practice of creating imagined sensibilities or challenging non-existing usages is certainly very interesting. Is this a common phenomenon? If the Eskimo Syndrome is found in several linguistic cultures, I wonder why some people feel they should create the dragons they can fight? Finally, I am also collecting data on the official PC censorship of the media. In Japan, for example, we have long and impressive lists of ''banned'', ''avoidable'', and ''potentially problematic'' words easily accessible in internet webpages of TV channels, etc. I would appreciate any hint or suggestion. Thank you very much in advance... Laszlo --------------------- Laszlo Cseresnyesi Shikoku Gakuin University 765-0013 Kagawa-ken, Zentsuji-shi, Bunkyo-cho 3-2-19 JAPAN Tel.: (81)877-63-5451 Linguistic Field(s): Sociolinguistics
Message 2: Translating Idioms
|
Date: 18-May-2005
From: J. Sia <jensiajensia hotmail.com>
Subject: Translating Idioms
For a project I am working on, I am looking for assistance with some examples ''problems'' for learners of English and correspondingly,learners of mainly Spanish, Japanese, Korean and Dutch (but would be interested in hearing about other languages as well). I am looking to investigate certain collocations/expressions and how learners use them. An example might make things easier... English uses ''You are right'', but Spanish uses ''Tienes razon'' (You have reason?) to indicate someone has the correct idea. Also, in English, it is normal to ''change your mind'', but in Spanish, you ''cambiar de opinion'' o ''cambiar de idea'' (change of? opinion or change of? idea, but apparently never ''cambiar mi mente''. In these two examples, the two languages use different ideas/phrases/collocations to express a similar situation. I would like to ask teachers (or those familiar with L2 users)to send me examples of language use like the above examples, going either from English to or to English from namely the languages listed above. For example, my Spanish-speaking students say ''You have sense'' when they want to express ''You are right''. I used to say ''Cambie mi mente'' in Spanish. I would also appreciate a literal translation for each example. Your help will be greatly appreciated and I would be happy to post a list of the phrases/collocation/sentences I gather for everyone's perusal. Thanks for your help, J. Sia Linguistic Field(s): Applied Linguistics Language Acquisition
Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|