Date: 18-May-2005
From: Chao Li <chao.li yale.edu>
Subject: Resultatives from a cross-linguistic perspective
Query for this summary posted in LINGUIST Issue:
16.1344
Regarding query: http://www.linguistlist.org/issues/16/16-1344.html First of all, I’d like to thank Werner Abraham, Liang Chen, Marina Gorlach, Jean-Charles Khalifa, Andrew McIntyre, Hasan Mesut Meral, Stefan Müller, Toby Paff, Janet Randall, and Konrad Szczesniak for responding to my query. Although I summarize the responses below, I sincerely hope that the summary will serve as a call for more responses rather than an indication of an end of a query. Note that in this case, if a simple answer “No, there is no resultatives in X language” is so informative. Moreover, I’d like to make more summaries if I receive more information. 1. General Information 1.1 From Liang Chen: “You may be able to find answers for most of your questions in the following two works by William Snyder”: Snyder, William. 1995. Language Acquisition and Language Variation: The Role of Morphology. Doctoral dissertation, MIT. Distributed by MIT Working Papers in Linguistics. Snyder, William. 2001. On the nature of syntactic variation: Evidence from complex predicates and complex word-formation. Language 77: 324-342. 1.2 From Marina Gorlach: Marina pointed me to her book Phrasal Constructions and Resultativeness in English (John Benjamins, 2004). “It summarizes the morphological and syntactic ways of expressing resultative meaning in English, but also gives Russian examples and provides comparison.” 1.3 From Jean-Charles Khalifa: “French has no such constructions [resultatives], all the examples you're providing would have to be expressed periphrastically, or by means of adjunct clauses (such as ''because X did Y'', etc.).” 1.4 From Andrew McIntyre: “In the following article, there is some discussion of the fact that PP resultatives seem to be less typologically marked than AP resultatives: -Kaufmann, Inrid, & Wunderlich, Dieter, 1998. Cross-linguistic patterns of resultatives. Theorie des Lexikons. Arbeiten des SFB 282. Nr. 109.” Andrew also sent me his 2004 article “Event paths, conflation, argument structure, and VP shells” (in Linguistics 42: 523-71), in which “I analyse English-type resultatives as a sort of serial verb construction where the pronounced verb compounds with a light verb.” 1.5 From Stefan Müller: Stefan pointed me to his book Complex Predicates: Verbal Complexes, Resultative Constructions, and Particle Verbs in German (http://www.cl.uni-bremen.de/~stefan/Pub/complex.html) and two of his articles: (1) “Elliptical Constructions, Multiple Frontings, and Surface-Based Syntax” (http://www.cl.uni-bremen.de/~stefan/Pub/surface.html); (2) “Phrasal or Lexical Constructions? (http://www.cl.uni-bremen.de/~stefan/Pub/phrasal.html). 1.6 From Toby Paff: “I'm especially interested in the Chinese case, which is probably not as isolated as it might seem. The parallels to English are indeed intriguing. In the case of English, the use of the generalized ''get'' (somewhat like ''nonq/nung'' in Mandarin?) as in ''He got mad/drunk/silly'' might be related. I got drunk. // I got him drunk. Romance languages certainly have some interesting data as well. Consider the ''reflexive'', in Spanish (or, differently in French and Italian): Se puso furioso/palido/enfermo (He got angry/pale/sick). Se canso (he got tired, where the ''verb'' itself incorporates the idea). These are not quite the same, but, I bet, similar.” 1.7 From Janet Randall: Janet referred me to the 1992 article “The argument structure and syntactic structure of resultatives” (Linguistic Inquiry 23: 173-234) by her and Jill Carrier. She said, “I now take the position that your example (4) He danced out of the room is not a resultative at all,” because it doesn’t have “what I call an ‘extent’ interpretation.” She pointed out, “To be a resultative, the activity has to be done ‘to such an extent’ that it causes the result to come about. There are three possibilities: (1) duration (for a long time), (2) iteration (over and over) or (3) force (once, strongly).” 2. On Resultatives in Specific Languages 2.1 On German Stefan Müller wrote, “In German both adjectives and PPs are possible. German is considered to be verb final and in subordinated clauses (considered the base case) the verb follows the resultative predicate. It can be argued that adjective and verb form a complex predicate (there are different analyses of this phenomenon, but having a complex predicate is one option). Like in English a reflexive has to be used if the verb is not unaccusative and one wants to refer to the subject of the verb.” Werner Abraham pointed out, “In German, there is plenty of resultatives, both with APs and with PPs. Res's have a very high frequency and are applied almost limitless and very often metaphorically. The very same holds for Dutch. etwas flach hämmern ''something flatt hammer'' Eier in die Pfanne hauen ''eggs into the pan throw'' PPs invovled are always directional, i.e. P+accusatives! Thus, only Ps allowing accusatives government can be used.They are always perfective given directionality and accusative cas of the object! Your exs. (4)-(5), however, do NOT qualify as prepositions: ''off'' and ''out'' are verbal particles, which govern their own cases, at least in German. Due to relatively free word order in German, the resultative can precede the actor noun; Ganz müde hat er sich gelaufen 'very-tired-has-he-himself-run' Compounding is involved to the extent that AP/PP are part of the verb or predicate the lexicon entry being: ''sich müdelaufen'' himself-tiredrun etwas grünstreichen'' smthg greenpaint (note the compound orthography!) [Can statives serve] as resultative governing verbs[?] NO, because statives cannot be causatives/agentives. There is always the semantic component MAKE/CAUSE involved demanding an actor! Your (8)-example stems from the fact that Mandarin ''worry'' is a homonym in other languages, e.g. in German: für jemanden sorgen = for-someone-worry sich sorgen = himself-worry Your (8) would be in German: Er sorgte sich müde für seine Frau he worried himself tired for his wife I do not take perception predicates as statives. True statives are BE, HAVE, SEEM, APPEAR AS etc.” 2.2 On Polish Konrad Szczesniak provided the following information: “Polish has PP resultatives, but it seems to me Polish should not be dismissed as a PP-only-resultative language. What I mean is that it does have translations of the English AP resultative phrases, but they also require a preposition: Jill rozebrala sie do naga. [Jill stripped herself TO naked] Jill stripped herself naked. Chlopcy upili sie na wesolo. [Boys drank themselves ON happy] The boys drank themselves happy.” “[I]n Polish resultative phrases can be based on various parts of speech as long as they are preceded by a preposition. Well, there are more possibilities than just preposition+noun, or +adj. Polish has resultative phrases based on preposition+adverb, and preposition+verb: ADJ: Adam zranil Ewe do ZYWEGO. [Adam hurt Eve to LIVE/ALIVE] Adam hurt Eve to the quick. ADV: Adam wytarl Ewe do SUCHA. [Adam rubbed Eve to DRY/DRYLY] Adam rubbed Eve dry. VERB [in GERUND form]: Adam powtarzal te slowa do ZNUDZENIA/ZARZYGANIA. [Adam repeated these words to BORING/PUKING] Adam repeated these words ad nauseam.” “As to why a 'bare' AP resultative is not allowed, it would be my speculation that the resultative in Polish is perceived as directional (at least metaphorically) and so it requires a preposition.” “Polish looks to me more analytical. The resultative phrase is normally placed after the object. Now, although Polish does allow the resultative phrase before the object, it is a mere inversion allowed also in English (especially when the object is expressed by many words). Wandale rozbili te szybe w mak. Vandals smashed this glass into smithereens. Wandale rozbili w mak te szybe Vandals smashed into smithereens this glass [ktora ci kupilem wczoraj]. [I bought for you yesterday].” “I have been trying to simulate in my mind a number of sentences with stative verbs and they don't seem to allow resultative phrases, except for one. But it looks like a lexical / idiomatic thing, and it is definitely not very productive: Adam i Ewa kochaja sie na zaboj. [Adam and Eve love each other ON kill.] Adam and Eve are madly in love. I think it is a resultative and not merely an adverbial, because it is used with non-stative verbs too, and it expresses a [metaphorical] result: Adam i Ewa zakochali sie na zaboj. [Adam and Eve fell in love ON kill.] Adam and Eve fell in love.” “The resultative is only predicated of the object in Polish (or deep structure object in the case of unaccusative verbs). Unergative verbs require a fake reflexive: Dyrektor zakrzyczal SIE do nieprzytomnosci. [Director screamed HIMSELF to unconsciousness] The director screamed himself into unconsciousness. Polish does not allow these [examples like (9) in the query] or those mentioned in (viii) [in the query].” 2.3 On Russian Marina Gorlach wrote, “As far as Russian is concerned, the resultative meaning is expressed with a prefix do- added to the reflexive form of a verb: dostuchat'sja - kept knocking until somebody opened (stuchat' - to knock, -sja - reflexive affix parallel to 'self') dozvonit'sja - kept calling on the phone until somebody answered (zvonit' - to call.) In resultative constructions the resultative phrase is not expressed by an adjective, but is either a PP or an adverb: On vytersja nasukho. He wiped-himself dry (adv) He wiped himself dry. (Adverb. Adj for dry would be 'sukhoj'') Vera vyuchila stikh naizust'. Vera has-learned poem by-heart Vera has learned the poem by heart (adverb) Ja prochla knigu do kontsa. I have-read book till-the end. I have finished reading the book. (PP) By the way, in English the resultative meaning is very often expressed by particles: She cleaned the room up. We swept the porch out. She turned the radio on. As far as I know, Hebrew doesn't use adjectives in resultative constructions, but does use PP and adverbs.” 2.4 On Turkish Hasan Mesut Meral wrote: “I. Unlike English and German which have plenty of Resultative Constructions (RCs), Turkish has a very limited number of them with [NP AP V] structure. The Example (1) below indicates a resultative construction with the order above: VP contains the complement NP 'kapi-yi' (the door), the result phrase 'acik'(open) and the transitive verb 'birak-ti'(left). (1)[IP Ali [VP [NP kapý-yi] [AP acik] birak-ti]] Ali door-ACC open leave-PAST-AGR 3sg. ''Ali left the door open'' II. All of the RCs which Turkish makes use are resultatives with AP. However, The example (2) below, an instance of PP resultative, can be considered as resultative (for me it is not since the resultative meaning is not clear) (2)[IP Ali [VP [NP yapraklar-i] [PP kaldirim-a dogru] supur-du]] Ali leaves-ACC sidewalk-DAT into sweep-PAST ''Ali swap the leaves into the sidewalk'' III. RCs in Turkish exhibit English like structure except the position of theverb (Turkish is a head final language). VI. Turkish RCs have object oriented reading (Example 3). However, it allows both subject oriented and object oriented DEPICTIVE structures as well. There is no subject oriented RCs in the language (ungrammaticality of Example 4). (3) [IP Ayse [VP [NP sac-i-ni] [AP kisa] kes-ti]] Ayþe hair-POSS3sg-ACC short cut-PAST-AGR 3sg. ''Ayse cut her hair short'' (4)*?[IP Ali [VP [NP kendisi-ni] [AP ac] birak-ti]] Ali himself-ACC hungry leave-PAST-AGR3sg. ''Ali left himself hungry'' Example (3) above has object oriented interpretation and the structure is grammatical. Example (4), on the other hand, is ungrammatical with subject oriented interpretation. VII. The example (9) of the original text is not attested in Turkish. VIII. The example (10) of the original text is not attested in Turkish.” Thank you again for your responses and I greatly appreciate your time and information! Best, Chao chao.li yale.edu
Linguistic Field(s):
Syntax
Typology
Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|