LINGUIST List 16.1712
|
Mon May 30 2005
Review: Discourse: Moder & Martinovic-Zic (2004)
Editor for this issue: Naomi Ogasawara
<naomi linguistlist.org>
|
What follows is a review or discussion note contributed to our Book Discussion Forum. We expect discussions to be informal and interactive; and the author of the book discussed is cordially invited to join in. If you are interested in leading a book discussion, look for books announced on LINGUIST as "available for review." Then contact Sheila Dooley at collberg linguistlist.org.
|
Directory
1. Manuela
Wagner,
Discourse Across Languages and Cultures
Message 1: Discourse Across Languages and Cultures
|
Date: 30-May-2005
From: Manuela Wagner <manuela.m.wagner uconn.edu>
Subject: Discourse Across Languages and Cultures
EDITORS: Moder, Carol Lynn; Martinovic-Zic, Aida TITLE: Discourse Across Languages and Cultures SERIES: Studies in Language Companion PUBLISHER: John Benjamins Publishing Company YEAR: 2004 Announced at http://linguistlist.org/issues/15/15-2904.html For the revised review, please see: http://linguistlist.org/issues/16/16-1786html Manuela Wagner, Foreign Language Education, University of Connecticut INTRODUCTION "Discourse Across Languages and Cultures", edited by Carol Lynn Moder and Aida Martinovic-Zic, provides topics as diverse as text linguistics, discourse marker use, interlanguage pragmatics, comparisons of descriptions of how people move, discourse and expression of culture in cooking shows in America and Japan, intertextuality in academic, journalistic and advertising discourse, and analyses of text as image schemas. As Moder suggests in the introductory chapter, these topics are investigated with various different types of analyses and research paradigms opening up the dialogue between these disciplines. SYNOPSIS Chapter 1: Introduction, by Carol Lynn Moder In the introductory chapter, Moder explains the framework of the book by laying out the concepts that are central to the discussion of each topic. Moder claims that historically, we viewed culture from different disciplines without taking the step of conducting interdisciplinary research. Moder takes a look at the development of contrastive rhetoric analysis, rhetorical typology, and translation studies. She sees the current book as the beginning of the dialogue between these disciplines in order to move from answering specific questions from a particular perspective to answering broader theoretical questions. Chapter 2: Holistic textlinguistics, by Robert E. Longacre In chapter 2, Longacre introduces textlinguistics "as the completion and fulfillment of linguistics" since it "knits up many loose ends left from morphosyntax" (p. 13). Longacre analyses the novel "The Final Diagnosis" by Arthur Hailey (1959) with regard to interrelationships of textual factors. The components of analysis are "text type and its template, constituents of text, constraints as constituents, and exit to a morphosyntax informed by the three latter components" (p. 34). Longacre starts out with the narrative template from the "inciting incident" to the "mounting tension to climax" and finally to the "denouement" (p.14). He argues that the higher level structure such as the template is tied in with the level of sentence, clause and phrase. The author shows that the narrative text and paragraph consist of "recursive units". At the microanalysis level, Longacre shows functions of adverbs as transition markers in narrative texts, explores dialogic paragraphs, explaining why they move the storyline further ahead, shows how dialogue is integrated with other types of presentation in the narrative, and reveals how paragraphs encode reflection. Through his analysis, Longacre demonstrates that different strands of the storyline are part of the main plot while others mainly provide additional information indicating the interrelatedness of morphosyntax and higher level structure in the novel. His conclusion is that textlinguistics should be introduced to students of linguistics at an earlier point because of its explanatory power of issues in morphosyntax. Chapter 3: Discourse effects of polysynthesis, by Wallace Chafe In chapter 3, Chafe reports findings of comparative analyses of two languages, English and Seneca, the latter being a highly endangered Iroquoian language spoken in three separate reservations in Western New York State. Chafe shows how these two languages differ in the concepts as well as in how these concepts, which he calls "ideas", are expressed. He differentiates between three different types of ideas: 1) "ideas of events and states", 2) "ideas of people and things" which are called "referents", and 3) "larger chunks of information" which he calls "topics" (p. 39). A few examples of what we learn about the differences between the two studied languages include that Seneca does not have a copula or prepositions. By translating sentences from English into Seneca, Chafe illustrates that ideas are represented as intonation units in spoken language and that prefixes mark events with the perfective aspect as factual, expected to become a fact or as a possibility to become a fact. This example shows that Seneca speakers automatically relate any event to how it refers to reality, whereas in English we rather mark events within a timeframe. Another feature of Seneca is the presence of polysynthetic or holistic verbs, "holistic in the sense of including the participants within the same word" (p. 44) whereas English usually provides additional information about participants. Through his analysis, Chafe illustrates that the different characteristics of English and Seneca influence discourse patterns in both languages. Chapter 4: Prosodic Schemas: Evidence from Urdu and Pakistani English, by Rebecca L. Damron In chapter 4, Damron investigates prosodic schemas, i.e. the form and function of prosody, in Urdu and Pakistani English. The questions addressed in the study are: "How is prosody used cognitively by the conversational participants?", "Do the participants rely on formulaic or schematic structures which are culturally determined or do they rely on universal prosodic signals in the outline processing of language in interaction?" (p. 58). The two languages were chosen because of their differences in morphosyntax (although they are spoken in the same culture), thus enabling conclusions about the influence of culture on prosody. The recordings in Urdu and Pakistani English were divided in intonation units. Analysis showed that Urdu used a lower mean number of words per intonation unit. A comparison to results in Chafe's (1994) study also showed that Pakistani English used more words than American English which Damron interprets as indication that there are factors other than morphosyntax influencing length of intonation units. Moreover, analyses showed that Urdu contained a high percentage of multi-clausal units and that both, Pakistani English and Urdu, were characterized by level pitch at the end of intonation units and contained no regular nuclear accent whereas more pauses were used. Another finding contradicted Chafe's (1994) One New Idea Constraint stating that each multi-clause intonation unit contained only one new idea. More than one new idea was found in multi- clausal intonation units in the current data. Finally, Damron investigates topicalization issues and finds that both languages contrastive topicalization is set up in a similar way. By comparing the current study to previous studies, the author presents a model of prosodic schemas in relation to cultural aspects and to short-term and long-term working memory. Chapter 5: Rhetorical relations in dialogue: A contrastive study, by Maite Taboada Taboada investigates 60 conversations between two speakers who were trying to complete a task consisting of either accepting or rejecting a date, 30 in Spanish and 30 in English, following Rhetorical Structure Theory analysis, thereby applying rhetorical relations to spoken language. One presupposition is that the text, in this case the dialogue, is functionally and hierarchically organized. In the turn-by-turn analyses, the author showed that genre and politeness influence the rhetoric structure creating repeated patterns in turns with the same purpose. This was very similar in the Spanish and English conversations. In the 'conversation-as-a-Whole-Analyses' Taboada focuses on the main purpose of the conversations, from the macro-level moving toward the lower levels. The latter does not necessarily restrict analyses to the turn-by-turn analyses. Results showed very similar relations in the English and Spanish conversations, except for one difference that showed that in the Spanish data previous utterances were more often repeated. Finally, the author explores the script of the conversations referring to Schegloff and Sack's (1973) work. The stages found in the current data are initialization, task- performance, and closing. Analyses revealed that in Spanish conversations initializations and closings were longer than in the English conversations. The author shows that subject matter, aspects of different stages in dialogues as well as politeness rules have an effect on rhetorical relations. Taboada concludes that the rather small cross- linguistic differences might be due to the fact that the two language groups performed the task in the US. Chapter 6: Interlanguage Pragmatics: Apology speech acts by Euen Hyuk (Sarah) Jung In chapter 6, Jung compared apology speech act performances of ten native speakers of English and ten advanced Korean learners of English as a second language. The second language learners all had studied English for a minimum of 11 years and had been studying at an American university between one and a half to three years. The apology strategies considered were expression of apology, explanation, acknowledgement of responsibility. Data was elicited through role-plays using the two situations of not showing up to a friend's party and not showing up for an appointment with a professor in order to include factors such as social distance. Analyses of the four aspects showed that the two groups used Expression of Apology similarly in quantity. However, they used different linguistic expressions, such as: "Can you forgive me?". Native English speakers and Korean speakers of English as a second language used the Explanation strategy to the same degree. Similarly, differences occurred in how Korean learners expressed these Explanations, i.e. using more words and how they promised non-recurrence. Korean speakers were shown to acknowledge their responsibility less than English native speakers in the situation in which they apologize in both situations. Another difference was that while Korean learners of English used the Offer of Repair strategy in their L1, they did not use it nearly as much in English. Interestingly, Korean learners of English did not use the Offer of Repair strategy as much in the situation in which they apologized to their professor in their first language. Consequently, the difference in their use of this strategy in English might be due to transfer from L1. Chapter 7: Discourse marker use in native and non-native English speakers, by Hikyoung Lee In chapter 7, Lee investigates discourse markers in colloquial speech of Korean immigrants who were either first-generation speakers, having immigrated to the US after the age of 18, 1,5 generation speakers who immigrated to the US before the age of 18, or second-generation speakers who were born in the US to ethnic Korean parents. Discourse markers that were used as hesitation markers or fillers, that had a grammatical function, or that occurred with very low frequency, were not included in the analysis. In contrast to prior studies, Lee did not find gender differences in the use of discourse markers. However, analyses revealed differences between generations. While all three groups showed an awareness of discourse markers, the 1.5 generation speakers used most discourse markers. Lee interprets this as possible overgeneralization of discourse marker use when English language learners are not yet aware of the pragmatics of this particular feature. Analyses of interactions of variables showed some different patterns such as gender or generation differences in the use of particular discourse markers. Chapter 8: Discourse markers across languages: Evidence from English and French, by Suzanne Fleischman and Marina Yaguello Fleischman and Yaguello examine the discourse marker "like" in English and "genre" in French with regard to their function. A description of the history of "like" and "genre" reveals that "like" 1) has been dealt with in literature more and for longer than "genre", 2) is more frequently used than "genre", and 3) appears syntactically more flexible. Fleischman and Yaguello continue with an exploration of pragmatic functions of the two discourse markers in question. The functions include "focus", i.e. marking the information coming to the right of it as focal, "hedge", i.e. signaling that the information should not be taken as literally, "elaboration, justification, explanation", "interpretative quotative" making segments "look like reported speech" (p.135), "quoted thought", "quoted attitude", "ironic quotation". Next, the authors examine the development of the two markers in their respective languages showing that the "quotative" function of the two discourse markers is "a natural extension" of the "focus" marker function. Fleischman and Yaguello claim that the current case study of the two discourse markers that have relatively similar functions but have developed these functions independently might leave room for hypotheses about the pragmaticalization for discourse markers across languages. Chapter 9: Intertextuality across communities of practice: Academics, journalism and advertising, by Ron Scollon In chapter 9, Ron Scollon describes three types of discourse, academics, journalism and advertising with regards to three characteristics: discourse representation, production formats, and stance within the community practice. Discourse representation is used to refer to quotations, citations, or "representing discourse within discourses" (p. 151). For production format, Scollon uses Goffman's (1974; 1981) framework distinguishing between "author (the one who produces wordings of a text), the animator (who produces the actual text as a physical entity), and the principal (who takes responsibility for what is said in the text). Scollon shows that while all three types of discourse represent discourse to some extent there are differences in quantity and in the manner how the citations and quotations are used. Academic discourse, for known reasons, is concerned most with citing the correct sources. Scollon shows that in journalism citations are used more frequently but with fewer linguistic representations whereas in advertising discourse representation is a more complex issue. A look at the production format reveals that whereas there usually is a unity of author, animator and principal in academic discourse, this is usually not the case in journalism and even less so in advertising practice. In journalism, journalists position themselves outside of the discourse whereas in advertising the author provides eight different scenarios of production format. The last aspect, i.e. stance within the community practice, which plays an important role in academic research, in that the authors carefully position themselves as legitimate members of the academic community, whereas in journalism authors distance themselves from the text, and in advertising the author is not important. Chapter 10: Genre as a locus of social structure and cultural ideology: A comparison of Japanese and American cooking classes, by Patricia Mayes In chapter 10, Mayes conducts a cross-cultural comparison of Japanese and American cooking classes investigating the level of formality of languages, the content of talk, and the participants' reported reasons to take the cooking class. Mayes claims that these two situations represent comparable genres in that they have a similar exigency, i.e., "they are solutions to similar communicative problems". In doing so, Mayes showed that in Japanese cooking classes, participants used a more formal style which was mainly expressed in the different types of honorifics used by the cooking class instructors, thus creating a formal relationship between the participants and themselves. Since English does not have such a level of grammaticalization of social rules, Mayes claims that it is a more complicated matter to investigate the style used. Mayes uses patterns associated with informal face-to-face situations, such as hedges, emphatics, and amplifiers. She found that these were used more frequently in American cooking classes, therefore implying that these classes were held in a more informal style. Mayes shows that this informal style was reinforced by the fact that more content that was not related to the task, such as personal anecdotes and gossip, was introduced in the American cooking classes thus contributing to a more casual atmosphere. Mayes reports that in the Japanese classes the instructors focused exclusively on task-oriented language. This was also reflected in the students' reasons to participate in the class-- which were primarily task-oriented-- whereas American students reported reasons such as meeting people and being entertained in addition to wanting to learn how to cook. In conclusion, Mayes shows that by comparing genres across cultures, "we can gather insights about culture as it is instantiated in social structure and reflected in language" (p.191.) Chapter 11: How people move: Discourse effects of linguistic typology, by Dan I. Slobin Dan Slobin describes verbs and associated elements that describe how people move by 1) translating and comparing a chapter of The Hobbit (Tolkien, 1937) into languages that have been shown to be different in terms of their description of motion, 2) eliciting narrations of a story in response to a series of pictures, in this case "the frog story", and 3) looking at newspaper stories reporting the same event in different languages. Slobin differentiates between verb-framed and satellite-framed languages. Slobin describes the main element of motion as PATH which is expressed by the verb in French and by particles such as "in" and "out", also called satellites, in English. Therefore, English represents a "satellite-framed language" whereas French is a "verb-framed language". In his translation analyses, Slobin focuses on verbs that describe the MANNER of movement, like "run, crawl, stroll" and the like. Results indicate that verb-framed languages have verbs that describe movement in a more differentiated way than English verbs do, which means that many verbs used in verb-framed languages are not available in English. Slobin shows that languages either assimilate or accommodate themselves to the source language. Analyses of oral descriptions of the frog story reveal that speakers of verb-framed languages mainly used path verbs without a verb particle, whereas speakers of satellite-framed languages used manner verbs in combination with a verb particle, such as "out". A similar pattern of manner verbs and path verbs was found in the newspaper accounts in the different languages. As a next step, Slobin applies the coding scheme used for the study of "The Hobbit" to analyze seven novels each in the satellite-framed languages Russian and English, and in the verb-framed languages Spanish and Turkish, as compared to the oral frog stories produced by the adult speakers of these languages. Results clearly indicate that verb-framed languages use a significantly higher number of manner verbs than verb- framed languages. Finally, Slobin shows that these differences can also be found in conversations and in parent-child discourse. Chapter 12: Why manner matters: Contrasting English and Serbo-Croatian typology in motion description, by Jelena Jovanovic and Aida Martinovic-Zic In chapter 12, Jovanovic and Martinovic-Zic investigate the two satellite- framed languages Serbo-Croatian and English according to their lexicalization of motion by analyzing the frog story and naturalistic data of adult speakers of Serbo-Croatian and American English. The difference between the two languages is that English uses verb-particles and Serbo- Croatian uses prefixes which are added to the verb root. Therefore, the authors call English "free-particle satellite-framed language" and Serbo- Croatian "prefixed satellite-framed language". Motion verbs were organized as follows: 1) bare motion verbs, 2) motion and path verbs, and 3) motion and manner verbs. The authors found few differences between the number of types of bare motion verbs and motion and path verbs in the two languages, but some differences in the tokens of bare motion verbs, i.e. that English speakers used a higher number of bare motion verbs. More significant differences were found in the use of motion and manner verbs, with speakers of Serbo-Croatian using 8 more types and more tokens than English speakers. When examining the aspect in motion verbs, analyses revealed that Serbo-Croatian speakers produced more types of verbs marking aspect and that verbal morphology marked aspect in various ways. Translations of motion verbs showed that a number of motion verbs were not translatable from one language to the other. More frequently this was the case for English verbs. Qualitative analyses also revealed a higher amount of semantic clustering or motion verbs in English than in Spanish. Chapter 13: Episodic boundaries in Japanese and English narratives, by Mary Seig Seig studied the episodic structure of narratives at the example of the picture book Frog, Where are you? by Mercer Mayer (1976). The main goals of the study were to examine 1) the linguistic devices used to mark episode boundaries and 2) the perception of production in Japanese and English in these two formats. The subjects consisted of fifty American and fifty Japanese university students who were either asked to tell the story from the book (book format) or by seeing the pictures on a long scroll of paper (scroll format). Through coding each transcript for intonation units that would mark episode boundaries, analyses revealed similar patterns with regard to their relation in the episode of the following aspects: 1) intonation units, 2) the position of frontal adverbial clauses, 3) reference to the boy character, 4) reference to the dog character, and 5) reference to the frog character. Differences between the book and the scroll formats were only found in the length of intonation units, that is that both English and Japanese narrators used more intonation units in the book format. A measure of the number of words showed that, on average, English speakers used more words than Japanese speakers, in both languages books stories consisted of more words than scroll stories, and English scroll stories consisted of more words than Japanese book and scroll stories. English and Japanese narrators differed in their use of pronoun mention, ellipsis, and reference in subject position. Seig concludes that the variation of the format has an influence on the perception of the narrators. One example is that seeing all the pictures at once in the scroll format might influence segmentation processes causing narrators of scroll stories to include fewer details per picture. Chapter 14: Rhetorical influences: As Latin was, English is?, by William G. Eggington In chapter 14, Eggington investigates the influence of English on international discourse. Through analogy with the development of Latin and its influence on English and the influence of Classical Chinese on the written rhetorical styles used by Korean and Japanese academic authors, Eggington claims that it is reasonable to assume that today's most used language for academic discourse has a similar influence on rhetorical patterns of contemporary languages. Furthermore, Eggington uses Swales' (1990) distinction between speech community and discourse community, claiming that being a competent member of the latter implies that one necessarily has to learn rhetorical aspects of discourse structure. This again is an argument for the influence of English on international discourse. As further evidence, Eggington cites studies, language policies, and anecdotes. Some examples are that 1) in some universities and in many disciplines in countries such as Sweden, most academic essays are written in English, 2) many countries have introduced strong policies concerning English as a Second Language. Eggington concludes that this must cause a change the patterns of languages influenced by English discourse structure, thus by an exolingual influence. The studies Eggington cites investigated the influence of English on Korean academic texts and found that indeed a new pattern had emerged. Chapter 15: Contrastive discourse analysis: Argumentative text in English and Spanish, by Joanne Neff, Emma Dafouz, Mercedes Díez, Rosa Prieto, Craig Chaudron Neff and colleagues report results from a study of developmental and cross- linguistic aspects in written argumentative texts produced by Spanish and English L1 journalists, first- and fourth-year Spanish university students writing in both Spanish and English, and US students of the same age writing in English by combing contrastive rhetoric and methods employed in developmental studies. The variables consisted of structural aspects, such as words per T-unit, words per clause, finite and non-finite clauses per T- unit, and of information-based aspects, such as types of subordinate finite and non-finite clauses to include background information and the types of coordinate connectors per T-unit. Results of analyses of the argumentative texts produced by professional writers in English and Spanish as their L1 revealed that Spanish writers had higher means of words per T-unit, words per clause, relative clause per T-unit, participal clauses per T-unit, Finite Subordinate Clauses per T-unit and Finite Clauses per T-unit while English writes used more gerundival clauses per T- unit. Results of Spanish texts of firs-year and fourth-year students and professional writers shows that professional writers used more words and more participials per T-unit than either group of students. Moreover, data indicated that there was a development in Spanish writers from first-year students to professional writers in the use of finite to non-finite subordinate clauses. When comparing the texts produced by English as L1 as opposed to L2, results showed that the group of English professional writers produced significantly longer T-units than the other groups but also revealed development in length of T-unit and in syntactic complexity in English as a Foreign Language writers as well as in the acquisition of forms not frequently used in Spanish. Chapter 16: Academic biliteracy and the mother tongue: A case study of academic essays in Venezuelan Spanish and English, by Elizabeth Arcay Hands and Ligia Cossé In chapter 16, Hands and Cossé examine three academic texts, two of which were written in Venezuelan Spanish, one by a monolingual Spanish author, one by a bilingual Spanish and English writer and one written in English by a monolingual English writer. The main question addressed is whether academic biliteracy influences L1 academic writing, as has been found in a previous study by Arcay. The study employs a multidimensional approach, in that it addresses linguistic, cognitive, cultural and social dimensions and a multidisciplinary approach in that it takes into consideration disciplines such as linguistics, sociology, and psychology. Only findings in the linguistic and cultural dimension are reported in the chapter. Results reveal differences and similarities between monolingual and bilingual scholars. Hands and Cossé found that the text produced by the bilingual author showed more different types of sentences that are a higher use of coordination in sentence structure than in the monolingual Spanish scholar and a similar use of some rhetorical typologies used in rhetorical organization. It is interesting to no significant differences were found with regard to sentence length and with regard to basic rhetorical units of an argument. In conclusion, Hands and Cossé show that an analysis using this approach can illuminate the important question of L2 to L1 transfer, which has so far not been studied extensively. Chapter 17: Texts as image schemas: A cross-linguistic study, by Tânia Gastão Saliés In chapter 17, Saliés reports results of a study carried out to investigate the image schemas in 20 institutional expository texts written in Brazilian Portuguese and 20 in English. Saliés defines image schema in discourse as a fixed gestalt consisting of a variety of elements. More specifically, Saliés uses the notion of COMMUNICATIVE TEXT, elaborating on Lakoff's MOTION schema consisting of the elements SOURCE-PATH-GOAL- DESTINATION each of which again consist of sub-elements. When language users use these elements they produce COMMUNICATIVE TEXT. The data were coded with regard to syntax, lexicon, and word-order effects according to cognitive and pragmatic constraints, and Cognitive Grammar (Langacker 1991). Analyses revealed significant differences in the organization of sentences and attention units between Brazilian Portuguese and English. Brazilian Portuguese writers used more words, attention units, and of juxtaposed prepositional phrased per sentence than English writers. Analyses of the lexicon showed that English texts consisted of a higher lexical variety and density than Brazilian Portuguese texts. Qualitative analyses showed, for example, that English relied on lexical items more because of morphology did not carry the same information as in English. Finally, the authors present image schemas for both languages showing the differences and how text production is linked to the grammar of the language and to the efficiency of cognitive processing of certain features. Chapter 18: Genre and modality in developing discourse abilities, by Ruth A. Berman In chapter 18, Berman investigates 256 Hebrew-language texts produced by 16 subjects of four different levels of schooling (grades four, seven, eleven and university graduate level) who each produced four different types of texts (one narrative and one expository, each produced in spoken and written form). Analyses of noun phrase structure include different classes of null subjects, personal and impersonal pronouns, and lexical noun phrases at four levels of complexity. Genre-based differences include the use of a lower number of null subjects in expository texts, a higher use of pronouns in narrative texts from 4th grade onwards. Developmental differences were found 1) in the discourse functions the subjectless clauses fulfilled, 2) the use of complex noun phrases, 3) sensitivity to the use of register. Finally, Berman discusses implications of the study with regard to methodological issues, showing that using two different text-types with different age groups provides advantages. Other important aspects are register in different languages, language background, as for example monolingual or bilingual contexts and schooling and level of literacy. EVALUATION Moder and Martinovic-Zic's book is a refreshing and crucial contribution to the study of discourse. First, the different studies reported in this book provide a variety of topics within the bigger umbrella of discourse across cultures, bringing together the work of a number of influential scholars. The findings touch upon important questions that have not been dealt with so far and open up the readers' eyes to vital issues. Some examples are the influence of L2 on L1 development or the influence of genre combined with either developmental factors, or with native and non- native influence. Another chapter enlightens us with a comparison of the highly endangered language Seneca with English, illustrating how languages influence the organization of discourse. Other topics include textlinguistics applied to a novel, showing its applicability to solving issues in morphosyntax, the comparison of apology strategies in English as a First and as a Second Language, a close examination of different text types, such as academic versus journalistic writing and advertising. Another author presents a theory of text as image schemas in Brazilian Portuguese and English. The list goes on. All these questions are crucial, not only within the fields of studies explored in this book, but also for fields such as education or language policy. By investigating the influence of knowledge of a foreign language on the knowledge and performance in our first language we get closer to answering questions about cognition as well as about the importance of studying foreign languages. A further refreshing aspect is the variety of different contexts in which these studies are set. Inevitably, the reader is presented with diverse cultural and educational settings, finding out more about not only what role the factors of the language play with regard to linguistic development but also considering the role of interaction with the cultural, political, sociological and historical background in the various settings. This in itself is a course in cultural sensitivity. Moreover, the studies make use of a plethora of methodologies thereby providing examples for how to study the phenomena described in this book with inter- and multidisciplinary approaches. The chapters are organized in a way that the reader benefits from previous chapters when reading about similar methodology or findings that can be compared and built upon. Therefore, I believe that apart from being an excellent addition to the specialists' library in the various fields involved, this book would also be a great tool for courses dealing with discourse. While each chapter provides an introduction to the methodology applied in different areas of discourse studies, the topics are related enough that the students will be able to find out about the interconnectedness of the topics. In conclusion, the present book is a rich scholarly and educational source which is also very enjoyable to read. REFERENCES Chafe, W. (1994). Discourse, Consciousness and Time. Chicago: University of Chicago Press. Schegloff, E., Sack, H. (1973). Opening up closing. Semiotica 8: 289-327. Goffman, E. (1974). Frame Analysis. New York, NY: Harper and Row. Goffman, E. (1981). Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. Swales, J. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press. Langacker, R. (1991). Concept, image, and symbol: The cognitive basis of grammar. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. ABOUT THE REVIEWER Manuela Wagner is Assistant Professor of Foreign Language Education and Director of the Critical Languages Program at the University of Connecticut. Her research focus is on pragmatic development in first and world language acquisition.
Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|