LINGUIST List 16.2021
|
Thu Jun 30 2005
TOC: Interpreting 7/1 (2005)
Editor for this issue: Maria Moreno-Rollins
<maria linguistlist.org>
|
Subscribe to Blackwell's LL+ at http://www.linguistlistplus.com/ and donate 20% of your subscription to LINGUIST! You get 30% off on Blackwells books, and free shipping and postage!
|
Directory
1. Paul
Peranteau,
Interpreting Vol. 7, No. 1 (2005)
Message 1: Interpreting Vol. 7, No. 1 (2005)
|
Date: 29-Jun-2005
From: Paul Peranteau <paul benjamins.com>
Subject: Interpreting Vol. 7, No. 1 (2005)
Publisher: John Benjamins
http://www.benjamins.com/
Journal Title: Interpreting
Volume Number: 7
Issue Number: 1
Issue Date: 2005
Main Text:
Table of contents Articles Simultaneous film interpreting and users' feedback Mariachiara Russo 1–26 Evidence of repair mechanisms in simultaneous interpreting: A corpus-based analysis Christelle Petite 27–49 Prosodic phenomena in simultaneous interpreting: A conceptual approach and its practical application Barbara Ahrens 51–76 Users' experiences of interpreters: The critical role of trust Rosalind Edwards, Bogusia Temple and Claire Alexander 77–95 Putting the exam to the test: Psychometric validation and interpreter certification Andrew Clifford 97–131 Book Reviews Ángela Collados Aís, M.a Manuela Fernández Sánchez & Daniel Gile (Eds.). La evaluación de la calidad en interpretación: Investigación. Actas del I Congreso Internacional sobre Evaluación de la Calidad en Interpretación de Conferencias. Almuñécar, 2001. Reviewed by Barbara Ahrens 133–141 Jesús Baigorri-Jalón. Interpreters at the United Nations: A History Reviewed by Sergio Viaggio 141–146 Xiaohong Cai (Ed.). Kouyi yanjiu xin tan: Xin fangfa, xin guannian, xin qushi [Recent research into interpreting: New methods, concepts and trends] Reviewed by Minhua Liu 146–155
Linguistic Field(s):
Translation
Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|