LINGUIST List 16.2067
|
Sun Jul 03 2005
Diss: Ling & Literature: Sempere Linares: 'Gender ...'
Editor for this issue: Takako Matsui
<tako linguistlist.org>
|
To post to LINGUIST, use our convenient web form at http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
|
Directory
1. Francisca
Sempere Linares,
Gender Manipulation in the (Re)Writing of The Thorn Birds
Message 1: Gender Manipulation in the (Re)Writing of The Thorn Birds
|
Date: 30-Jun-2005
From: Francisca Sempere Linares <F_Sempere terra.es>
Subject: Gender Manipulation in the (Re)Writing of The Thorn Birds
Institution: University of Salford
Program: PhD in Translation Studies
Dissertation Status: Completed
Degree Date: 2004
Author: Francisca Sempere Linares
Dissertation Title: Gender Manipulation in the (Re)Writing of The Thorn Birds
Linguistic Field(s):
Ling & Literature
Translation
Subject Language(s): English (ENG)
Spanish (SPN)
Dissertation Director:
Myriam Carr
Juliet Wigmore
Dissertation Abstract:
This research offers a multidisciplinary approach to gender manipulation. With Adrienne Rich's term 're-vision' as its basis, it looks at different manipulative processes from a literary, linguistic and translation studies perspective, using Colleen McCullough's novel The Thorn Birds as its corpus. From the literary point of view this thesis places strong emphasis on the need to focus on 'women' instead of 'woman', by paying attention to their cultural differences, as suggested by Rosemarie Tong. In contrast to the common approach which seems to disregard content in favour of language, this research addresses the need for a content-oriented approach, as well as the use of lower literary genres in order to reach a wider readership and increase the awareness of gender issues. The revision of linguistic manipulative practices is based on Halliday's distinction between language as system and language as institution. Within the study of language as system a division is established between structure and use. The analysis of language as institution follows recent approaches which incorporate other variables, such as status and race, into their analysis of differences found in speech patterns, disregarding the traditional bipolar division between women's and men's speech. The section on gendered translation proposes the dichotomies content/language and hidden/open agenda as the basis for the classification of this kind of translation. To restrict gendered translation to feminist translation (which is the topic of most studies on gender in translation, e.g. S. de Lotbinière-Harwood's) is to contribute to concealing and perpetuating more damaging manipulative translation practices. The three chapters which deal with the analysis of The Thorn Birds provide an example of a content-oriented approach to gender manipulation. One chapter offers a reading of the gender issues found in the novel, another is used to show that gender is not neutral in English, and the third exposes the hidden agenda of an apparently invisible translator.
Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|