LINGUIST List 16.2160
|
Thu Jul 14 2005
Calls: Socioling/Netherlands; Computational Ling/Thailand
Editor for this issue: Kevin Burrows
<kevin linguistlist.org>
|
As a matter of policy, LINGUIST discourages the use of abbreviations or acronyms in conference announcements unless they are explained in the text. To post to LINGUIST, use our convenient web form at http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
|
Directory
1. Cornelius
Hasselblatt,
Language and Identity in the Finno-Ugric World
2. Mathieu
lafourcade,
PAPILLON-2005 Workshop on Multilingual Lexical Databases
Message 1: Language and Identity in the Finno-Ugric World
|
Date: 14-Jul-2005
From: Cornelius Hasselblatt <c.t.hasselblatt rug.nl>
Subject: Language and Identity in the Finno-Ugric World
Full Title: Language and Identity in the Finno-Ugric World Date: 17-May-2006 - 19-May-2006 Location: Groningen/NL, Netherlands Contact Person: Cornelius Hasselblatt Meeting Email: c.t.hasselblatt rug.nl Linguistic Field(s): Sociolinguistics Language Family(ies): Uralic Call Deadline: 30-Aug-2005 Meeting Description: Fourth International Symposium on Finno-Ugric Languages in Groningen (The Netherlands) Language and Identity in the Finno-Ugric World Groningen, 17 to 19 May 2006 Call for Papers The symposium will deal with the connections between language and identity, and will look for answers to this question from the perspectives of linguistics, literary history and cultural history. The main idea is the question, to which degree language plays a role in the current construction of identity. In an international and interdisciplinary symposium, which intends to bring together specialists in Finno-Ugric languages and neighbouring fields, this question will be approached from different linguistic and cultural points of view. No matter what nature the answer to this question may be, it can also give important information on the future of Finno-Ugric Studies as a discipline at European universities. Especially in the Age of Globalisation in which all Finno-Ugric languages are exposed to either European or (Great) Russian tendencies towards unification, this problem appears to be of burning topical importance. For example, an answer has to be found to the following questions: - Which place does the native language have in defining one's identity? - What makes Livonians Livonians, since they converse in Latvian? - Are Erza Mordvins? - Is Hungarian an obstacle or an advantage in the European integration? - How many loanwords can a language stand and remain itself? - To what degree is Estonian still Finno-Ugric? - How Finnish is Nokia? - Do I speak Veps, Carelian or Ingrian? And how do I know that? The symposium languages are English and German. Scholars who wish to offer a paper at this symposium are invited to submit a title and brief outline (250 words) to the organising committee not later than 30 September 2005. The papers will be 20 minutes in length. With discussion included, each speaker will have 30 minutes at her/his disposal. The organisers plan to publish a selection of the papers from the symposium in the series STUDIA FENNO-UGRICA GRONINGANA. The conference fee is 30. Organising committee: Cornelius Hasselblatt (chairman), Ágnes de Bie-Kerékjártó, Rogier Blokland, Mária Czibere, Adriaan van der Hoeven, Tette Hofstra, Jolanta Jastrz?bska Address: Department of Finno-Ugric languages and cultures University of Groningen P.O. Box 716 9700 AS Groningen The Netherlands Fax: +31 50 363 5821, E-mail: FU2006 let.rug.nl
Message 2: PAPILLON-2005 Workshop on Multilingual Lexical Databases
|
Date: 13-Jul-2005
From: Mathieu lafourcade <lafourcade lirmm.fr>
Subject: PAPILLON-2005 Workshop on Multilingual Lexical Databases
Full Title: PAPILLON-2005 Workshop on Multilingual Lexical Databases Short Title: PAPILLON-2005 Date: 12-Dec-2005 - 15-Dec-2005 Location: Chiang Rai, Thailand Contact Person: Mathieu lafourcade Meeting Email: lafourcade lirmm.fr Web Site: http://naist.cpe.ku.ac.th/papillon_2005/ Linguistic Field(s): Computational Linguistics Call Deadline: 31-Aug-2005 Meeting Description: Multilingual lexical databases are (i) databases for (ii) structured lexical data which can be used either (iii) by humans e.g. to define their own dictionaries or (iv) by natural language processing (NLP) applications. Such databases are now felt indispensable in language science with the advances of language engineering. Like databases in genomics, multilingual lexical databases need rich annotations; they are complex, and they evolve as time goes by. -English version below http://naist.cpe.ku.ac.th/papillon_2005/ Appel à communications (PAPILLON 2005) Atelier PAPILLON-2005 sur les bases lexicales multilingues Thaïlande, 12 et 14 août 2005 En parallèle avec SNLP 2005 - Chiang Rai 12 décembre à Bangkok 14 décembre à Chiang Rai Lieu : Bangkok et Chiang Rai, Thaïlande Date limite de soumission 31 août 2005 PRESENTATION Les bases lexicales multilingues sont des (i) serveurs de base de (ii) données lexicales structurées dont les données peuvent être utilisées (iii) soit par des humains pour définir leur propre dictionnaire (iv) soit par des applications de traitement automatique des langues (TAL). Ces bases deviennent incontournables dans les sciences du langage pour le développement des technologies de la langue. A l'instar des bases de données génomiques, les bases lexicales constituent des serveurs richement annotés. Elles sont complexes et sujettes à évolution. Papillon est un projet de collaboration, par l'intermédiaire de la Toile, pour la construction et l'usage d'une base lexicale multilingue en source ouverte (français, allemand, anglais, japonais, lao, malais, thaï et vietnamien). Cette base devra contenir assez d'information pour être utilisée aussi bien par des humains pour consultation, production de dictionnaires dérivés personnalisés, ou apprentissage des langues, que par des programmes de traitement automatique des langues en vue d'extraction automatique d'ensembles de données ou d'exploitation directe de données ponctuelles. Papillon-2005, sixième édition d'un atelier annuel organisé par les membres du projet, a pour but d'identifier les problèmes qui se posent à la nouvelle ''communauté des bases lexicales multilingues''. Il vise à promouvoir les échanges entre spécialistes de plusieurs communautés. Il est donc ouvert à des participants de toute specialité relative aux bases lexicales : bases de données, interfaces hommes-machine de consultation de dictionnaires annotation, XML, standardisation de dictionnaires ou de données lexicales ; lexicographie, traduction, linguistique informatique ; etc. L'atelier se veut ouvert et encourage particulièrement les contributions de chercheurs extérieurs au projet Papillon. L'atelier ''Papillon 2005'' encourage les contributions portant sur les points généraux suivants : (i) Aspect : bases de données - Macrostructures des dictionnaires et architecture générale - Bases de données et bases lexicales : divergences et points communs - Langages de requêtes (XML, XQL, etc.) - Méthodes d'indexation efficaces et archivage - Normes pour les bases lexicales (ii) Aspect : données lexicales - Microstructures d'entrées lexicales et particularités linguistiques - Récupération et production automatique de dictionnaires - Enrichissement automatique de bases lexicales - Internationalisation/localisation de données lexicales multilingues - Intégration de données multimodales et métadonnées - Interactions entres données lexicales et données linguistiques (corpus, bases d'exemples, illustrations, etc.) - Interaction grammaire-lexique (iii) Aspect : utilisation humaine - Nouvelles formes de consultation de données lexicales - Interfaces d'interrogation de dictionnaires, ergonomie - Aspects légaux relatifs aux dictionnaires (copyright, etc.) - Adéquation/inadéquation de dictionnaires existants à certains usagers (iv) Aspect : usage en TAL - Systèmes de TAL utilisant des bases de données lexicales - Exploitation directe de dictionnaires par des systémes de TAL - Construction de données lexicales pour des systèmes particuliers - Interchangeabilité de données lexicales - Neutralité des systèmes vis-à-vis des données lexicales L'atelier accueillera aussi des contributions plus spécifiques au projet Papillon : Théorie sens-texte et lexicographie - Problèmes linguistiques - Ecriture de la formule sémantique des lexies - Problèmes pratiques de description d'entrées - Exemples de lexies ou d'axies Proposition de collaboration à Papillon - Interfaces d'interrogation - Automatisation de l'indexation - Enrichissement du paradis, du purgatoire, des limbes Résultat de collaboration à Papillon - Apport de données au paradis, au purgatoire, aux limbes - Attractivité du site web de Papillon Travail collaboratif - Méthodes/Services pour le travail lexical collaboratif - Motivations des contributeurs volontaires - Reconnaissance et tracabilité du travail fourni Les contributions attendues feront au plus 10 pages. PROGRAMME Le programme sera varié et prévu pour maximiser la coopération entre les spécialités, et pour permettre des discussions ouvertes étendues. Les composantes du programme seront entre autres : - Des ateliers sur les différents modèles et structures linguistiques et lexicales par exemple, la structure des articles monolingues, les langages de requêtes semi-structurés; - Des sessions de posters sur des lexiques et textes annotés (et peut être d'autres); - Des présentations de papiers rapportant des nouvelles recherches; - Des démonstrations de systèmes pour créer et gérer les données lexicales. DATES IMPORTANTES - Date limite de soumission: 31 août 2005 - Notification d'acceptation: 15 octobre 2005 - Version finale: 15 novembre 2005 APPEL A COMMUNICATIONS Les contributions devront être envoyées après compression avec zip ou gzip par courrier électronique à l'adresse : mailto:papillon2005_submission lirmm.fr. Elles consisteront en un papier complet, de 10 pages maximum (bibliographies, illustration et équations comprises) rédigé en anglais au format PDF uniquement. Prière d'inclure les polices utilisées dans votre document PDF s'il utilise des caractères accentués ou des polices de caractères non latines. Vous pouvez vérifier que votre fichier PDF est correct en désactivant le menu ''Utiliser les Polices locales'' lorsque vous visualisez votre document avec Adobe Acrobat Reader. Pour convertir des documents Word, vous pouvez utiliser, par exemple, les outils proposés sur les sites suivants : CRI74 ou CERN. Nous vous conseillons fortement d'utiliser le modèle de Springer Verlag disponible à l'adresse suivante : http://www.springer.de/comp/lncs/authors.html COMITE D'ORGANISATION LOCAL Président : Me. Asanee Kawtrakul, Kasetsart University, Bangkok, Thailand - Me. Mukda Suktarachan (mukda vivaldi.cpe.ku.ac.th) - Mr.Worapoj Peerawit - ... COMITE DE PROGRAMME Président : Mr. Mathieu Lafourcade, LIRMM, Montpellier, France - Mr. Christian Boitet, GETA-CLIPS-IMAG, Grenoble, France - Mr. Francis Bond, NTT, Keihanna, Japon - Mr. Jacques Chauché, LIRMM, Montpellier, France. - Ms. Chuah Choy Kim, Malaysia. - Mr. Jim Breen, Université Monash, Australie - Mr. François Brown de Colstoun, INRIA, Rocquencourt, France - Ms. Asanee Kawtrakul, Université Kasetsart, Bangkok, Thaïlande - Mr. Mathieu Lafourcade, LIRMM, Montpellier, France - Mr. Yves Lepage, ATR, Keihanna, Japon - Mr. Emmanuel Planas, GETA-CLIPS-IMAG, Grenoble, France - Mr. Alain Polguère, OLST, Université de Montréal, Montreal, France - Me. Violaine Prince, LIRMM, Montpellier, France - Mr. Gilles Sérasset, GETA-CLIPS-IMAG, Grenoble, France - Mr. Michael Zock, LIMSI, Orsay, France INFORMATIONS DIVERSES - Site web de Papillon 2005 : http://naist.cpe.ku.ac.th/papillon_2005/ - Site web du projet Papillon : http://www.papillon-dictionary.org/ - LIRMM : http://www.lirmm.fr/ Call for Papers (PAPILLON 2005) PAPILLON-2005 Workshop on Multilingual Lexical Databases Thaïland, 12th and 14th December, 2005 In parallel with SNLP 2005 - Chiang Rai 12th December at Bangkok 14th December at Chiang Rai Venue: Bangkok and Chiang Rai, Thaïlande Submission deadline August, 31st 2005 OVERVIEW Multilingual lexical databases are (i) databases for (ii) structured lexical data which can be used either (iii) by humans e.g. to define their own dictionaries or (iv) by natural language processing (NLP) applications. Such databases are now felt indispensable in language science with the advances of language engineering. Like databases in genomics, multilingual lexical databases need rich annotations; they are complex, and they evolve as time goes by. The Papillon project is a Web collaborative project with the aim to build an open source multilingual lexical database for several languages (French, German, English, Japanese, Lao, Malay, Thai and Vietnamese). The provided lexical information has to be rich enough for a human to be able to query and generate his/her own tailored dictionary (e.g. for language learning or for translation work) and for NLP applications to be able to extract a whole range of data or to directly exploit some particular data. The 2004 Papillon workshop, the fifth in a series of workshops organized every year by the Papillon members, will aim at identifying problems relevant to the multilingual-lexical-database community. The workshop aims to promote exchanges between practitioners from several fields and is thus open to anybody working in a domain pertaining to lexical databases such as: databases, man-machine interface for dictionaries, data annotation, XML, standardization of dictionaries or lexical data; lexicography, translation, computational linguistics, etc. This workshop is open and particularly encourages submissions by researchers from outside the Papillon project. The ''Papillon 2004'' workshop particularly welcomes general submissions on the following topics: (i) Aspect: databases - Macrostructures for dictionaries and general architecture - Databases and lexical databases: differences and similarities - Query languages (XML, XQL, etc.) - Fast indexes and archiving techniques - Standards for lexical databases (ii) Aspect: lexical data - Microstructures of lexical entries and linguistic specifications - Reuse or automatic production of dictionaries - Automatic feeding of lexical databases - Internationalization/localization of multilingual lexical data - Integration of multimodal information and meta-information - Interaction between lexical data and linguistic data (corpora, examples, illustrations, etc.) - Interaction between grammar and lexicon (iii) Aspect: human use - New ways of dictionary lookup - Interfaces for querying dictionaries, user-friendliness - Legal aspects of dictionaries (copyright, etc.) - Adequation/inadequation of existing distionnary to certain users (iv) Aspect: NLP use - NLP systems using lexical databases - Direct use of dictionaries in NLP systems - Building lexical data sets for specific applications - Interchangeability of lexical data - Neutrality of NLP systems with regard to lexical data The workshop will also accept submission on aspects more specific to the Papillon project Meaning-text theory and lexicography - Linguistic problems - Composing semantic formulae for lexies - Practical problems in indexing specifing entries/lexies - Examples of lexies or axies Proposals for collaboration with the Papillon project - Query interfaces - Automatic Indexing - Contribution to the paradise, the purgatory, or the limbo Summary/state of collaboration to the Papillon project - Contribution to the paradise, the purgatory, or the limbo - Attractiveness of the Papillon Web site Collaborative work - Methods/services for lexical collaborative work - Motivations for voluntary contributers - Recognition and traceability of contributed work Contributions should not exceed 10 pages. PROGRAM The program will have a varied format, designed to maximize cross-fertilization among the various specialties, and to allow extended open discussion. Components of the program will include: - Tutorials on relevant models from linguistics, databases or annotation, e.g. the structure of lexical entries and semi-structured query languages; - Panel sessions on annotated text and lexicons (and possibly others); - Paper presentations reporting new research; - Demonstrations of systems for creating and/or managing lexical data. IMPORTANT DATES - Submission Deadline: 31th August 2005 - Notificationof Acceptance: 15th october 2005 - Camera Ready Papers: 15th november 2005 CALL FOR PAPERS Submissions will be sent after compression with zip or gzip by electronic mail to: mailto:papillon2005_submission lirmm.fr. They will consist in a full paper, of max. 10 pages (inclusive of references, tables, figures and equations) written in english in PDF format only. Do not forget to include fonts in your PDF document if you use non-English characters. You can check that your file is correct by disabling the ''Use Local Font'' option when viewing you PDF document with Adobe Reader. For conversion from proprietary format into PDF, see e.g. the CRI74 or the CERN conversion facilities. We strongly recommend you to use the Springer Verlag template available at the following address: http://www.springer.de/comp/lncs/authors.html LOCAL ORGANIZING COMMITTEE President: Me. Asanee Kawtrakul, Kasetsart University, Bangkok, Thailand - Ms. Mukda Suktarachan (mukda vivaldi.cpe.ku.ac.th) - Mr.Worapoj Peerawit - ... PROGRAM COMMITTEE President: Mr. Mathieu Lafourcade, LIRMM, Montpellier, France - Mr. Christian Boitet, GETA-CLIPS-IMAG, Grenoble, France - Mr. Francis Bond, NTT, Keihanna, Japon - Mr. Jacques Chauché, LIRMM, Montpellier, France. - Ms. Chuah Choy Kim, Malaysia. - Mr. Jim Breen, Université Monash, Australie - Mr. François Brown de Colstoun, INRIA, Rocquencourt, France - Ms. Asanee Kawtrakul, Université Kasetsart, Bangkok, Thaïlande - Mr. Mathieu Lafourcade, LIRMM, Montpellier, France - Mr. Yves Lepage, ATR, Keihanna, Japon - Mr. Emmanuel Planas, GETA-CLIPS-IMAG, Grenoble, France - Mr. Alain Polguère, OLST, Université de Montréal, Montreal, France - Me. Violaine Prince, LIRMM, Montpellier, France - Mr. Gilles Sérasset, GETA-CLIPS-IMAG, Grenoble, France - Mr. Michael Zock, LIMSI, Orsay, France MISCELLANEOUS INFORMATION - Papillon 2005 web site: http://naist.cpe.ku.ac.th/papillon_2005/ - Papillon project Web site: http://www.papillon-dictionary.org/ - LIRMM: http://www.lirmm.fr/
Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|