LINGUIST List 16.2248
|
Sun Jul 24 2005
Review: Translation/Semantics: Chernov (2004)
Editor for this issue: Naomi Ogasawara
<naomi linguistlist.org>
|
What follows is a review or discussion note contributed to our Book Discussion Forum. We expect discussions to be informal and interactive; and the author of the book discussed is cordially invited to join in. If you are interested in leading a book discussion, look for books announced on LINGUIST as "available for review." Then contact Sheila Dooley at collberg linguistlist.org.
|
Directory
1. Ihab
Shabana,
Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting
Message 1: Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting
|
Date: 24-Jul-2005
From: Ihab Shabana <ishabana yahoo.com>
Subject: Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting
AUTHOR: Chernov, Ghelly EDITORS: Setton, Robin; Hild, Adelina TITLE: Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting SERIES: Translating and Interpreting PUBLISHER: John Benjamins YEAR: 2004 Announced at http://linguistlist.org/issues/16/16-151.html Ihab A. I. Shabana, Ph.D Candidate, Teacher of Arabic SOAS, University of London and Assistant Lecturer, Department Of English, Al-Azhar University-Egypt SUMMARY Practice makes perfect. More focused and comprehensive training makes a highly skilled professional interpreter. These two statements represent the core points of this book. In this book, the author presents a comprehensive approach that will help interpreters and their trainers to reach a successful rendition of the source language into the target language. Simultaneous interpretation involves multiple activities that run within the working memory of the interpreter. These activities include listening, comprehension of the source language and instantly turning the message of the source language into the target language. That is "by its very nature, simultaneous interpreting imposes large demands on an individual's cognitive resources" (Liu et al. 2004:20). This pressure motivated researchers in simultaneous interpreting to access the theories of psychology in order to develop the performance of simultaneous interpreters, bearing in mind the various challenges they might experience while practicing interpreting. Among the remarkable points about this book is that it shows how research in simultaneous interpreting in the former Soviet Union has gained a considerable amount of interest due to the need to build bridges with other countries. This resulted in significant contributions like this book, which can be taken as a distinctive example of how research in interpreting studies can make use of other disciplines. The author, Chernov, has gained a wide reputation for his interest in theories of Psychology and Philosophy, and relating them to the field of interpreting research. In addition, Chernov conducts an experiment with the aim of supporting the assumption of his book, namely the existence of message probability anticipation, which Chernov views as the basis of the simultaneous interpreting cognition and which is significantly reliant on message redundancy. The experiment highlighted the fact that the performance of simultaneous interpreters is affected by semantically unfamiliar expressions, which might be syntactically well formed. Chernov also detected some errors in interpreting that usually happen because they contradict with background received before in the mind of the interpreters. This highlights the fact that training courses should provide multi-contextual and variable courses. This would put the interpreter in a semi-work environment, which would improve his performance. The importance of providing this training lies in the fact that simultaneous interpreting is normally performed in an unfriendly environment, where the interpreter is required to mediate communication between two different worlds. Thus, the objective semantic discourse redundancy of the source language would enable the interpreter to infer the message of the source language correctly and hence would make his rendition into the target language more accurate. It will also help the interpreter to achieve speed and accurate interpretation under normal pressure. Chapter one presents a general discussion of the psychological approach to simultaneous interpreting research. In this framework, it examines the characteristics of simultaneous interpreting in comparison with written translation. In addition, the chapter discusses the research assumptions for simultaneous interpreting processes. These assumptions include: (i) simultaneous interpreting proceeds at multi-layered levels, which underlie different mechanisms including probability and anticipation in the perception of the source text and also anticipating the production of the target language; (ii) dynamic development takes place since the perception and production in simultaneous interpreting is synchronized and it is a continuous process; (iii) cumulative sense perception emerges from the fact that there is a need to take up the holistic meaning of a given discourse as well as its contextual background; (iv) the mental activities that are experienced by the interpreter are discrete as they represent certain operations over certain units of meaning and sense. Also in this chapter, Chernov discusses the object of conducting simultaneous interpreting from a psychological perspective. In this regard, he follows the Zimanaya and Vygotsky-Leont'ev School of psychology theories. Thus, he relates the process of interpreting to psychological concepts like the need and the motive, considering that the interpreter's intention to absorb and render the message of the speaker to the target language as an integrated process that comprises both concepts of the need and the motive. Chernov also argues that the mechanism of verbal, syntactic and semantic probability anticipation of message development in the perception and comprehension of the source language discourse, and anticipatory synthesis in message reproduction in the target language discourse, is an effective mechanism that would ensure simultaneity in the process of interpreting. Chapter two examines the relation between the aspects of speed, memory and simultaneity and how the relation among them is quite interactive. Chernov also discusses the concept of simultaneity and he comes to the conclusion that simultaneous interpreting is relatively instant as there can be some lag in the target language discourse due to number of constraints imposed on the interpreter. Time and pace of the speaker are among these constraints, however it is generally known that the interpreter adapts himself to the pace of the speaker till he reaches an optimal rate in the target language that can capture the amount of information included in the source language. Chapter three discusses the semantic and pragmatic structure of discourse. Chernov presents a survey of the different types of meaning and the role of the word as a semantic unit and what types of meaning it might have. He also defines some lexical relations e.g. polysemy and synonymy. Componential analysis of meaning and semantic agreement are reviewed. In his analysis, Chernov indicates that he will follow two principles of semantics: (1) semantic components of word meaning and (2) understanding the rules that combine the semantic components together. Chernov also reviews the concept of semantic redundancy in discourse and how it represents a key factor, which underlies the psycholinguistic mechanism of message probability anticipation. In chapter four, Chernov presents a general discussion of semantic structure and objective semantic redundancy. Firstly, he reviews the concept of sense and its role in the realm of meaning. In this context, sense is conceptualised as the product of interactive communicative situations, which have been conducted by a creative mental effort. Thus, sense is the final output of a word being used in different communicative situations. Secondly, the concept of theme ~V rheme and its role in communicative foregrounding is investigated. Thirdly, Chernov examines the semantic structure of discourse and how such structure is based on an integrated network of denotative meanings. This network represents an array of mental representations of entities, images and experiences that shape the external world in our minds. Finally, the chapter ends by discussing how semantic structure represents the object and the product of simultaneous interpreting. That is, the semantic structure of the source language discourse represents the object of simultaneous interpreting, while rendering this object into the target language discourse represents the product of the interpreting process. Chapter five discusses communicative context and subjective redundancy. The main activity of an interpreter is to construe messages and draw inferences from these messages according to his extra-linguistic knowledge of the world where a given communicative took place. Thus, inferring the implicit meaning of an utterance is an essential process without which the rendition of meaning cannot be successful. Having realized this, Chernov reviews linguistic, cognitive situational and pragmatic inference and shows how significant it is for an interpreter to be aware of the different levels of inference, and most importantly of the different contexts in which these inferences occur redundantly. According to Chernov, this aspect of redundancy is an essential and adequate condition for the process of the psychological mechanism of message development probability anticipation, which enables the interpreter to precisely receive and comprehend the message. Chapter six presents the model of probability anticipation for simultaneous interpreting which Chernov develops in this book. He assumes that the basic mechanism which makes simultaneous interpreting possible is probability anticipation of the development of the message. This assumption finds its roots in the Theory of Activity in the Russian school of psychology, which embraces the idea that mental activity, and especially perception, is driven by a basic principle of anticipatory reflection of reality. The basic assumptions in this theory are derived from Anokhin (1978), who claims that human beings develop a certain mechanism that enables them to anticipate all life experiences which they have previously had. According to Anokhin, all living beings acquire adaptive characteristics that help them get familiar with the new life experiences that they may undergo and thus they can anticipate the appropriate way of dealing with them. Chernov relates this assumption to the fact that the interpreter brain generates hypotheses in anticipation of certain verbal and semantic developments of the discourse. The interpreter builds his assumptions on the subconscious subjective estimations of the set of probabilities within a certain semantic situation. The probability anticipation mechanism includes the following hierarchy: Syllable-word- syntagm-utterance-discourse. Chapter seven presents a discussion of theme and the tendency of the interpreter to compress it while the discourse develops during the process of interpreting. This springs from the fact that there is redundancy in the theme as the discourse unfolds and thus the interpreter tends to compress his themes to make his sentences shorter to keep up with the pace of the source language discourse. Chernov gives illustrative examples of redundancy in Spanish public speaking and ends the chapter by reviewing types of speech compression in simultaneous interpreting. This compression can be syllabic, lexical, syntactic and semantic, which makes it an effective device for the interpreter to save time and effort in interpreting. Chapter eight examines the concept of rheme and information density. The basic principle here is that the brains of human beings are provided with a neurophysiological mechanism that allows them to perceive data from the external world as a way of measuring information. That is, there are certain sections in the brain that store and process information whenever needed. This principle can be seen as similar to Relevance Theory by Sperber & Wilson (1986/1995) which assumes that human communication is based on "ostensive stimulus". This stimulus is responsible for passing relevant messages to the hearer who in his turn would process it and infer the relevant meaning. By the same token, the interpreter's main objective is to infer the intended meaning of the speaker in any type of discourse. Also in this chapter, Chernov reviews the concept of the dominant rheme in political discourse, as the objective of the speaker in politics is not only passing the message to the audience but also convincing them of his argument. Doing this, the speaker in a political context does not only inform but also wants to impose his values on the audience. Therefore, Chernov examines the role of the interpreter in mediating evaluative messages, which puts another pressure on the interpreter as he has to choose the correct synonym that can render accurately all the evaluative components intended by the speaker. Chapter nine presents a discussion of syntax and communicative order as it is known that word order varieties can have immense effect on the process of interpreting. Chernov provides illustrative examples in Russian on the variation of word order and how the interpreter has to wait while interpreting until the rheme of the utterance in the source language is completed. Then, the interpreter starts placing the different constituents of the utterance according to the word order of the source language. In chapter ten, Chernov presents detailed discussion of Anokhin's theory of Activity, which was highlighted earlier, and its value in simultaneous interpreting. According to this theory, human beings develop a functional system that stores our experiences about the whole world around us. This system has a structure of its own that defines its mechanism of action, and it also underlies all actions in all life situations. According to Chernov, Anokhin's theory agrees with simultaneous interpretation in all its processes. He assumes that the probability anticipation model which he developed earlier can be taken as an example of a specific functional system that is established by the human mechanism to enable him to perform simultaneous interpreting. Chapter eleven presents an experiment to test how a method of anticipation in interpreting can help the interpreter to figure out the intended meaning of the message. Chernov wanted to prove from this experiment that the mechanism of developing an approach of probability anticipation can act as an effective model for a better performance at both the vocal and the semantic levels. He also tried to show that his results confirm his model. Chapter twelve concludes that it would be more productive and effective to apply the method of probability anticipation in interpreting as it helps to develop the spontaneous response of the interpreter, which would guarantee an effective rendition of the message. Chernov also recommends that training courses should focus on developing the linguistic skills of the interpreter to ensure a good performance in dealing with the target language discourse. CRITICAL EVALUATION I find this book a rich and comprehensive contribution to the field of interpreting research. What is most significant about Chernov's work is that it tries to explore the link between psychological theories and the practice of simultaneous interpretation as a bilingual activity that is performed under pressure. Understanding the psychological aspects that surround the process of interpreting would help us to control the performance of the interpreter and probably train him to cope with the psychological burden he undergoes while interpreting. It is also noteworthy that this book sheds light on the Russian school of research in the field of interpreting which, as it seems, might have a lot to contribute in this emerging field of research. However, the book is written in a style and tone of English which sometimes feels a little 'heavy', however this may well be attributed to the fact that it was originally written in Russian. Finally, this book can be considered as a useful reference for those interested in inter-disciplinary studies in general and interpreting research in particular. It is also a good source for professional interpreters and their trainers as it would help them develop more tactics in the interpreting process and also some useful skills that can help to improve their performance. REFERENCES Anokhin, P.K. (1978) Philosophical Aspects of the Functional System Theory, Moscow (In Russian) Chernov, G. V. (1979) Semantic aspects of psychological research in simultaneous interpretation. Language and speech 22, 277-295 Liu, Minhua, Schallert, Diane L. and Carroll, P. J. (2004) Working memories and expertise in simultaneous interpreting, Interpreting 6:1, 19-42 Schaffner, Christina (ed.) (2004) Translation Research and Interpreting Research, Clevendon (England): Multilingual Matters. Sperber, D. & Wilson, D. (1986/1995) Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell. ABOUT THE REVIEWER Ihab A. Shabana is a Ph.D. candidate at Al-Azhar-Egypt and SOAS, has a B.A. in Simultaneous Interpreting (English & Arabic) and an M.A. in Linguistics, was Assistant Lecturer of Linguistics-Al-Azhar and Visiting Research Student at SOAS in 2002-2004, and is now on full- time teaching post of Arabic at SOAS. Areas of interest include Pragmatics, Political Discourse, Sociolinguistics and Translation studies.
Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|