* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *
LINGUIST List 16.2689

Mon Sep 19 2005

Qs: Philippine Language Policy & Education; Alibata

Editor for this issue: Jessica Boynton <jessicalinguistlist.org>


We'd like to remind readers that the responses to queries are usually best posted to the individual asking the question. That individual is then strongly encouraged to post a summary to the list. This policy was instituted to help control the huge volume of mail on LINGUIST; so we would appreciate your cooperating with it whenever it seems appropriate. In addition to posting a summary, we'd like to remind people that it is usually a good idea to personally thank those individuals who have taken the trouble to respond to the query. To post to LINGUIST, use our convenient web form at http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
Directory
        1.    Christopher Lapinig, Language Policy and Education in the Philippines
        2.    Christopher Lapinig, The Philippine Script of Alibata (Also, Baybayin)


Message 1: Language Policy and Education in the Philippines
Date: 19-Sep-2005
From: Christopher Lapinig <christopher.lapinigyale.edu>
Subject: Language Policy and Education in the Philippines


I am very interested in the effects of language policy in multilingual
societies on the efficacy of education. Most specifically, I am curious to
find out how the Filipino-English bilingual policy employed in the
Philippines affects the learning of those schoolchildren for whom neither
English nor Filipino/Tagalog is their first language or at least language
spoken at home. I am also interested in possible comparative studies
paralleling the education experience found in the Philippines as opposed to
that found in bilingual settings in the United States and other
multilingual countries like India.

I have found some literature on the effects of bi-/multilingual language
policy in the Philippines by Smolicz, both in the International Review of
Education and the International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism, but his studies surveyed only high school age children on
their attitudes towards the use of the vernacular, Filipino, and English. I
am more interested in numerical data investigating the success rate of
schoolchildren based on linguistic background -- are Tagalog students, for
example, more successful at learning mathematics and social sciences
because it is taught in their native tongue? The answer should be
intuitive, I suppose, but I was curious to find out if any studies have
been done with this methodology and purpose.

Any help would be greatly appreciated.

Much thanks in advance,

Christopher Lapinig

Linguistic Field(s): Applied Linguistics
                            Sociolinguistics

Message 2: The Philippine Script of Alibata (Also, Baybayin)
Date: 18-Sep-2005
From: Christopher Lapinig <christopher.lapinigyale.edu>
Subject: The Philippine Script of Alibata (Also, Baybayin)


I am very interested in investigating aspects of the virtually extinct
Philippine script known as alibata (also known as baybayin), and I was
curious to find out if anyone knew of any work that had been done with this
script.

Most specifically, I am interested in the parsing of this script by
Philippine readers, as alibata is infamous for its inability to represent
the syllable-final consonants pervasive in many Philippine languages (i.e.,
the Tagalog word 'pagdating' would be represented as 'pa-da-ti'). I am
curious regarding any possible phonological reasons, if any, why parsing
this script was possible or if contextual clues really provide all of the
cues necessary for readers to understand the text.

Additionally, I would like to look into the origins of this text,
specifically whether it came directly from India or through some people of
Indonesia.

Lastly, I was wondering if any of this work has been done by using the
related and still marginally used scripts of Tagbanwa in Palawan and
Mangyan in Mindoro or if comparative work has been done with Buginese and
other related Indonesian scripts.

Much thanks in advance,

Christopher Lapinig

Linguistic Field(s): Phonology
                            Writing Systems



Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue




Please report any bad links or misclassified data

LINGUIST Homepage | Read LINGUIST | Contact us

NSF Logo

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.