* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *
LINGUIST List 16.2697

Mon Sep 19 2005

Confs: Socioling/Discourse Analysis/Istanbul, Turkey

Editor for this issue: Kevin Burrows <kevinlinguistlist.org>


To post to LINGUIST, use our convenient web form at http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
Directory
        1.    Jonathan Ross, As Concepts are Translated: Does Translation Shape our Thinking?


Message 1: As Concepts are Translated: Does Translation Shape our Thinking?
Date: 16-Sep-2005
From: Jonathan Ross <jonathan.rossboun.edu.tr>
Subject: As Concepts are Translated: Does Translation Shape our Thinking?



As Concepts are Translated: Does Translation Shape our Thinking?

Date: 14-Nov-2005 - 15-Nov-2005
Location: Istanbul, Turkey
Contact: Jonathan Ross
Contact Email: < click here to access email >
Meeting URL: http://www.transint.boun.edu.tr/sempozyum/

Linguistic Field(s): Discourse Analysis; Sociolinguistics; Translation; Writing Systems

Subject Language(s): English; French; German, Standard; Greek, Ancient; Turkish

Meeting Description:

Intellectual movements, political ideas, theoretical and critical positions, and works of a scientific, cultural, artistic or literary nature spread from society to society. In order for this spread to take place, the concepts underpinning these movements need to be formulated in different languages and to be appropriated by these languages and cultures. It would be fair to say that the forms of communication that have come with the Internet age have speeded up to an unprecented degree both the flow of thought across societies and cultures and the process of transfer between languages. In view of this intercultural interaction, which is occurring at an ever-increasing pace, the Department of Translation and Interpreting Studies at Boğaziçi University is organising a symposium which aims to deal with the issue of the translation of concepts in its manifold aspects. The key question that needs to be addressed is this: from which perspectives can we look at this multifaceted process when we turn to examine it? In other words, within which paradigms is it suitable to research and investigate the relationships between Turkish thought/thinking, translation and discourse?

There is some degree of recognition of the role of translation and the translator in the development of the Turkish-language discourses on philosophy, history, literature and the social sciences that make up our intellectural world. Yet, until now, the dynamics and consequences which translation and the translator bring into being have not been discussed within the broad context identified above. The aim of this symposium is to open up to discussion the following and related subjects, from the vantage-points of different academic disciplines and in the context of concrete examples and in relation to actual texts:

- the translation of concepts and the emergence of translated terms within the context of the activity of the translator, who we take to be a subject and actor
- the formation of different discourses in Turkish
- clashes between terms / discourses
- reception and criticism
- a historical perspective on the translation of concepts from both Western languages and from Arabic and Persian, which encapsulates both the contemporary and the Ottoman periods




Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue




Please report any bad links or misclassified data

LINGUIST Homepage | Read LINGUIST | Contact us

NSF Logo

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.