LINGUIST List 16.2834
|
Sun Oct 02 2005
Review: Translation/Lang Education: Malmkjær (2004)
Editor for this issue: Lindsay Butler
<lindsay linguistlist.org>
|
What follows is a review or discussion note contributed to our Book Discussion Forum. We expect discussions to be informal and interactive; and the author of the book discussed is cordially invited to join in. If you are interested in leading a book discussion, look for books announced on LINGUIST as "available for review." Then contact Sheila Dooley at dooley linguistlist.org.
|
Directory
1. Dorothy
Kelly,
Translation in Undergraduate Degree Programmes
Message 1: Translation in Undergraduate Degree Programmes
|
Date: 02-Oct-2005
From: Dorothy Kelly <dkelly ugr.es>
Subject: Translation in Undergraduate Degree Programmes
EDITOR: Malmkjær, Kirsten TITLE: Translation in Undergraduate Degree Programmes SERIES: Benjamins Translation Library 59 PUBLISHER: John Benjamins YEAR: 2004 Announced at http://linguistlist.org/issues/16/16-151.html Dorothy Kelly, AVANTI Research Group, Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada, Spain This edited collective volume brings together twelve papers and an introduction under the general umbrella theme of translation in undergraduate degree programmes. To a certain extent, it can be seen as a continuation of a previous collection of papers collated by the same editor in 1998 (Malmkjær 1998) which brought together papers on translation in language teaching and language teaching for translation. As such it reflects an academic tradition in some European countries whereby strict compartmentalization of academic disciplines, objectives and approaches is avoided. In this respect, the book is a welcome product of cross-fertilization between the disciplines of Translation Studies and Modern Languages, all too often at loggerheads. However, this eclectic tradition also means that the content of the volume is on first reading extremely heterogeneous in subject matter and approach, making it difficult initially to trace one clear underlying theme. For that very reason, I have chosen not to comment separately on each individual paper in this review, but have rather attempted to establish connections which arise among the different papers, and from there tendencies relating to Translation on undergraduate degree programmes. Seven of the papers are by authors working clearly within the field of Translation Studies and concentrate squarely on the training and/or education of professional translators, including in two cases language learning for future professional translators. Four papers reflect on translation elements in more general language courses of different kinds, covering both translation as a means to the end of language learning, and basic preparation in translation as an optional element and potential secondary professional activity for general language graduates. The final paper deals with the complex issue of the role and evolution of English as an international language, its implications for undergraduate language degree programmes in English-speaking countries, particularly the UK, and its implications for monolingual speakers of English and their communication with the rest of the world. The first general reflection the book provokes is the enormous range of teaching situations in which translation is involved as an activity, and the tremendous wealth of experience which can be drawn from that. Schjoldager and Källvist present the results of two empirical studies into the efficiency of translation in language learning; although their different studies are ongoing and results so far are essentially inconclusive, there appears to be little confirmation of the usefulness of translation in this context. Sewell, in an original contribution, argues from a student-centred perspective the virtues of translation as a language learning activity which allows students to move in situations they feel they control better and hence not to lose face, in contrast with typical role-play components of communicative methods. From a different perspective, Beeby and Bernardini each put forward the case for translation-specific teaching of language skills for future translators, the former using a genre-based approach, the latter a corpus-based approach. Both Schäffner and Prelozniková & Toft present case studies of undergraduate courses which combine translation with other language skills, whereas Bernardini (who has two separate contributions in the volume), Wilss, González Davies and MacKenzie clearly situate themselves in the realm of training/educating future professional translators in translation. Translation, then, is still used as a (compulsory) language- teaching activity in some contexts; future translators must acquire sound language skills prior to and parallel with learning to translate, interestingly enough rarely through translation itself; general language graduates acquire what Barbour refers to in his paper as "translation awareness" either as a potential professional option or simply to round off their linguistic skills and their ability to act professionally as language experts; and finally, of course, an increasing number of professionalized courses are training (educating?) translators for the now highly technological language industries. This all makes for a fascinating mix of approaches, offering at the very least food for thought for those working within different paradigms: an important virtue of this volume. In a paper which serves as an introductory overview of some of the issues involved in translation pedagogy, Wilss reminds us (p. 11) of the dangers of dogmatism, insisting that there is (or should be) no "fixed canon" in translation teaching method. This very welcome warning is borne out by the papers which follow it, as different authors illustrate how their academic traditions, systems and environments impinge on what is done on their courses, and how it is done. Represented here are the UK, Slovakia, Spain, Italy, Sweden, Denmark, Finland and Germany, although the contributions from the latter two do not make specific reference to their context. Surprisingly enough, despite some quite detailed descriptions of course structure and content, no specific mention is made of the pan-European move toward the creation of the European Higher Education Area (EHEA), except very much in passing to only one element thereof (the credit system) by González Davies. The reformed system currently being introduced in some 40 European countries is based on three distinct levels of teaching/learning on the Bachelor-Master-Doctor model, most typically lasting 3 + 2 + 3 years. The extent of this ongoing reform process, together with the length of time it often takes for papers to appear in print form, means that at least some of the information given here on course structures is either out-of-date or about to change extensively, which is unfortunate. Although the authors make no explicit reference to the EHEA as the overall framework for their curricular design decisions, many of its elements and the debate surrounding them are however present in the papers, and form an interesting, if implicit, connection among them. Bernadini's impassioned plea for a first degree centred on education rather than training and for an overall "reasoned, timely and thought-out balance of education and training" (p. 27) is especially opportune in this respect, as it reflects the potential dangers identified by many academics in current higher education trends of allowing an often transitory market situation to determine how and in what students should be educated within the proposed 3+2+3 structure. Differing approaches to this issue can be observed in this volume, for example in Bernardini's rejection of replication of potential professional situations (typical of training) as reductive and as purely cumulative, in contrast with the generative nature of more educational approaches which promote further learning ability and the growth of the individual; this in stark contrast with MacKenzie, who bases her proposal fully on the replication (simulated or otherwise) of professional situation within a marked training paradigm. Bernadini's appeal for more attention to general educational and social concerns at undergraduate level links indirectly to Wilss's caveat regarding "premature over-specialization" (p. 10), and no less so to the many references to the role of new technologies throughout the volume. Wilss sees no "rational grounds for opposing the setting up of a strongly modern(ised), computer-oriented course in translation [...], focusing not only on machine translation, and machine-assisted translation, but also on artificial intelligence and cognitive psychology" (p. 12). MacKenzie includes IT skills in her list of essential translator competencies (p. 32). On the other side of the debate, Bernardini (p. 22) and Beeby (p. 42), for their part, both quote Mossop (2000) with whom they are in varying degrees of agreement: "If you cannot translate with pencil and paper, then you can't translate with the latest information technology" (p. 22). The debate boils down to deciding whether new technologies constitute an object of study in themselves (Wilss), or rather an instrument at the service of the student, teacher and translator (Mossop, Bernardini). Both approaches are, of course, legitimate, but they correspond to different aims and ends. Does a course aim at educating graduates who will be able to translate as responsible reflective citizens and professionals in the XXIst century, or at training specialists in translation technology who will be able to help in the development of better tools for the future? There is no single answer, and context is determinant in setting objectives for individual courses. In setting objectives for undergraduate courses and modules, several of the authors use or refer to the concept of competence, central to the EHEA in an attempt to move away from purely declarative knowledge and to incorporate more procedural knowledge into university education. The problematic nature of the very concept of competence in the context of higher education is made abundantly clear by the range of terminology used by the different authors, who speak of competence, competency, skill, knowledge and/or capacity to refer at least partly to the same thing. The debate surrounding the concept of translation/translator competence is, of course, not new in Translation Studies, although the EHEA definition is not exactly coincidental with many of those used in our field. In the context of higher education, competence can be understood to mean: "a transferable, multifunctional package of knowledge, skills and attitudes that individuals need for personal fulfilment and development, inclusion and employment" (Working Group "Basic skills, entrepreneurship and foreign languages", 2003:11). This is much broader in scope than more narrowly professional training view of competence often put forward in Translation Studies. In this volume, Beeby in particular argues heavily in favour of a competence-based model as a "useful checklist for designing any translation-related syllabus" (p. 44). This does not of course mean that all courses will end up doing the same in the same way, as underlined by González Davies and Wilss in this volume: "The most salient misconception is [...] the belief that there is a royal way in translation teaching methodology" (p. 14). Adaptation to the local cultural, social, educational, professional context is essential if any course is to be successful. Malmkjær in her introduction and Barbour in his concluding paper make explicit reference to a phenomenon promoted without a doubt by the EHEA and the internationalization of higher education worldwide, already strongly present in some countries and emergent in others: the increasingly multicultural and multilingual nature of our classrooms. This phenomenon calls into question much of the received wisdom regarding translation learning and practice, not least in relation to the concept of directionality. Multiple language combinations in the classroom, together with external considerations such as the limited supply of translators for certain combinations, or the complex situation of English as an international language (with its many, not always entirely mutually comprehensible varieties, as pointed out by Barbour) all point to the need for a more flexible approach to the concepts of mother tongue, the direction of translation, and the idea of the translator as a team player, all present in this volume. Here again, curiously, we come up against terminological differences which do not help intra- or interdisciplinary communication. Translation into non-mother tongue (Grosman et al., 2000) is referred to in the volume by different authors as inverse translation, reverse translation and translation into L2, reflecting both disciplinary and national influence! (For detailed recent discussions of directionality, see Kelly et al., 2003 and Pokorn, 2005.) A further and important aspect of the multicultural classroom is that teachers must be prepared for much greater diversity in learning styles than they have hitherto experienced. An interesting hint of this aspect of teaching translation, on which much work is still needed, appears in the volume with regard to inductive versus deductive approaches. Schäffner, following Hönig and Kussmaul (1991) and working in the UK, adopts and reports on the success of a strongly inductive approach, as does Bernardini (she uses the term "discovery learning") in reporting on the use of corpora in language teaching for future translators. González Davies, on the other hand, although adopting a strongly inductive approach herself, reports on Orozco´s (2000) finding that Spanish students perform better when theoretical modules are introduced at an early stage of their courses (a deductive paradigm). Pleas are made by various authors for research to feed back into teaching both of translation and of language. Valuable steps in this direction are already reported on in several papers in this volume, and can of course be identified in other authors (see e.g. Colina, 2003 for an interesting overview of how Translation Studies research can feed back into the classroom). Such an essential move is certainly facilitated by research reports as detailed, transparent and cautious as those by Schjoldager and Källvist in this volume. One last common theme linking the various papers is that of evaluation. Wilss (p. 14) identifies it as an immediate challenge for translation teachers, and it is certainly the case that Translation Studies as a discipline has yet to reach agreement on what a good translation is. None of the papers in the volume actually go into this thorny matter in any further depth. They do, however, touch on a slightly different, but strongly related issue for translation teachers: that of how to assess learning on translation courses. On this point, Schäffner and Prelozniková & Toft both offer interesting information and innovative suggestions for assessment of learning in translation from a pedagogical point of view. In conclusion, a volume which initially gives the impression of being very heterogeneous proves on detailed reading to have many common threads which can be drawn together to pose questions of considerable interest to anyone working with translation in the university classroom or in curricular and syllabus design for translation teaching. Those of us involved in teaching within Translation Studies have much to learn from the long and rich experience of those working in language acquisition; this volume is proof that our work in Translation Studies is now also producing results and feedback, hopefully of use not only to ourselves but also to those using translation for purposes other than educating future professionals in the classroom. Alongside these common interests, we also increasingly share a common higher education framework across disciplines and national borders, which none of us can afford to ignore. REFERENCES Colina, Sonia. 2003. Teaching Translation. From Research to the Classroom. McGraw Hill. Grosman, Meta et al. (eds.). 2000. Translation into Non-mother tongues. Tubinga: Stauffenburg. Hönig Hans and Paul Kussmaul 1991. Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr. Kelly, Dorothy; Anne Martin; Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez y Catherine Way (eds.) 2003. La direccionalidad en Traducción e Interpretación. Granada: Atrio. Malmkjær, Kirsten (ed.). 1998. Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation. Manchester: St. Jerome. Mossop, Brian. 2000. "What should be taught at translation school?" In Anthony Pym (ed.) Innovation in Translator and Interpreter Training - An Online Symposium. Online: http://www.fut-es/~apym/symp/mossop.html Pokorn, Nike K. 2005. Challenging the Traditional Axioms. Amsterdam: John Benjamins. Working Group "Basic skills, entrepreneurship and foreign languages" (2003) "Implementation of 'Education and Training 2010' Work Programme: Progress Report". Unpublished working document. European Commission, Directorate-General for Education and Culture ABOUT THE REVIEWER Dorothy Kelly is senior lecturer in Translation at the University of Granada, where she has been teaching on the undergraduate programme for over twenty years, and currently coordinates a programme of doctoral studies in Translating and Interpreting entitled "Traducción, Sociedad y Comunicación". She obtained her first degree in Translating and Interpreting at Heriot-Watt University, Edinburgh (Scotland), and her doctoral degree from the University of Granada. Her main research interests are translator training and directionality in translation. Among other publications, she is author of A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice (2005), editor of La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales (2000) and co- editor of La direccionalidad en Traducción e Interpretación (2003). She is currently series editor of Translation Practices Explained at St Jerome Publishing, Manchester.
Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|