LINGUIST List 16.2841
|
Mon Oct 03 2005
Books: Translation: Hung, Wakabayashi (Eds)/Kelly
Editor for this issue: Megan Zdrojkowski
<megan linguistlist.org>
|
Links to the websites of all LINGUIST's supporting publishers are available at the end of this issue.
|
Directory
1. Ken
Baker,
Asian Translation Traditions: Hung, Wakabayashi (Eds)
2. Ken
Baker,
A Handbook for Translator Trainers: Kelly
Message 1: Asian Translation Traditions: Hung, Wakabayashi (Eds)
|
Date: 29-Sep-2005
From: Ken Baker <StJerome compuserve.com>
Subject: Asian Translation Traditions: Hung, Wakabayashi (Eds)
Title: Asian Translation Traditions
Published: 2005
Publisher: St. Jerome Publishing Ltd.
http://www.stjerome.co.uk
Editor: Eva Hung
Editor: Judy Wakabayashi,
Paperback: ISBN: 1900650789 Pages: 200 Price: U.K. £ 22.50
Abstract:
Translation Studies, one of the fastest developing fields in the humanities since the early 1980s, has so far been Euro-centric both in its theoretical explorations and in its historical grounding. One of the major reasons for this is the unavailability of reliable data and systematic analysis of translation activities in non-European cultures. While a number of scholars in the Western tradition of translation studies have become increasingly aware of this bias and its problems, practicality indicates that the burden of addressing such deficiencies and imbalances should be on the shoulders of scholars who are conversant with the non-Western translation traditions and capable of engaging in much-needed basic research. This book brings together ten scholars with expertise in different Asian translation traditions, who highlight language and cultural environments as well as perceptions and modes of operation often different from those in the Western tradition. Their contributions enhance our understanding of the various elements that influence the transfer of knowledge across cultures and provide invaluable data for the study of translation as a force for cultural development and cultural planning. Contributors include Eva Hung, Judy Wakabayashi, Lawrence Wang-Chi Wong, Ohsawa Yoshihiro, Theresa Hyun, Keith Taylor, William Cummings, Doris Jedamski, Raniela Barbaza and Rita Kothari. Eva Hung served for nineteen years as Director of the Research Centre for Translation at the Chinese University of Hong Kong, during which time she promoted the study of Asian translation history. She left the field in mid-2005 to pursue her interests in other areas. Judy Wakabayashi is an associate professor of Japanese translation at Kent State University. Her research interests include the history of translation in Japan.
Linguistic Field(s):
Translation
Subject Language(s): None ()
Written In: English (eng )
See this book announcement on our website:
http://linguistlist.org/get-book.html?BookID=16642
Message 2: A Handbook for Translator Trainers: Kelly
|
Date: 29-Sep-2005
From: Ken Baker <StJerome compuserve.com>
Subject: A Handbook for Translator Trainers: Kelly
Title: A Handbook for Translator Trainers
Series Title: Translation Practices Explained
Published: 2005
Publisher: St. Jerome Publishing Ltd.
http://www.stjerome.co.uk
Author: Dorothy Kelly, University of Granada
Paperback: ISBN: 1900650819 Pages: 200 Price: U.K. £ 18.00
Abstract:
The community of translator trainers is growing constantly, as new courses are set up in diverse contexts throughout the world. After a brief overview of current approaches to translator training, this book offers practical guidance to sound training practices in different contexts. Given the very wide variety of backgrounds translator trainers come from, the text aims to be equally of use to language teachers new to translation, to professional translators new to teaching or training, to recent graduates in translation intending to embark on academic careers in translation studies, and to more experienced trainers wishing to reflect on their activity or to train new trainers. For that reason, no specific prior knowledge or experience of training is taken for granted. A systematic approach to curriculum and syllabus design is adopted, guiding readers from the writing of learning outcomes or objectives through to the design of teaching and learning activities, to the assessment of learning and course evaluation, all this applied throughout in detail to the field of translation. Chapters contain exercises and activities designed to promote reflection on practice and to help trainers to develop their teaching skills, as well as their own course material. These activities are suitable both for self-learners and for groups on trainer training and staff development courses. Dorothy Kelly is Senior Lecturer in Translation at the University of Granada and Director of the AVANTI research group. She is author of Prensa e identidad nacional: la imagen de España en la prensa británica, editor of La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales, and co-editor of La direccionalidad en Traducción e Interpretación: aspectos teóricos, didácticos y profesionales and of the journal Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural.
Linguistic Field(s):
Translation
Subject Language(s): None ()
Written In: English (eng )
See this book announcement on our website:
http://linguistlist.org/get-book.html?BookID=16645
Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|