LINGUIST List 16.2941
|
Tue Oct 11 2005
Books: Translation: Dam,Engberg,Gerzymisch-Arbogast (Eds)
Editor for this issue: Megan Zdrojkowski
<megan linguistlist.org>
|
Links to the websites of all LINGUIST's supporting publishers are available at the end of this issue.
|
Directory
1. Julia
Ulrich,
Knowledge Systems and Translation: Dam, Engberg, Gerzymisch-Arbogast (Eds)
Message 1: Knowledge Systems and Translation: Dam, Engberg, Gerzymisch-Arbogast (Eds)
|
Date: 06-Oct-2005
From: Julia Ulrich <julia.ulrich degruyter.com>
Subject: Knowledge Systems and Translation: Dam, Engberg, Gerzymisch-Arbogast (Eds)
Title: Knowledge Systems and Translation
Series Title: Text, Translation, Computational Processing 7
Published: 2005
Publisher: Mouton de Gruyter
http://www.mouton-publishers.com
Book URL: http://www.degruyter.de/rs/bookSingle.cfm?id=IS-3110182971-1&l=E
Editor: Helle V Dam, Aarhus School of Business, Denmark
Editor: Jan Engberg, Aarhus School of Business, Denmark
Editor: Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Saarland University
Hardback: ISBN: 3110182971 Pages: vi, 325 pages Price: Europe EURO 98.00
Hardback: ISBN: 3110182971 Pages: vi, 325 pages Price: U.S. $ 132.30 Comment: for orders placed in North America
Abstract:
It is generally agreed that knowledge plays an important role in translation and interpreting and that it should therefore be of central concern to translation and interpreting studies. However, there is no general agreement about what is actually meant by the term 'knowledge' in this context, nor about in exactly what ways it is relevant. Also, present-day translation and interpreting studies offer only a limited amount of research specifically dedicated to knowledge systematization and other knowledge-related issues. This book is one of the first to systematically and exclusively address the question of knowledge in translation and interpreting. It is a collection of papers by leading scholars both from the field of translation and interpreting and from adjacent fields where knowledge also plays an important role, such as linguistics and computer science. The experts present a wide variety of conceptions of knowledge and a number of different approaches to the study of knowledge in translation and interpreting: some of them draw on concepts such as scenes and frames, mental spaces and semantic networks, some discuss knowledge systems from an ontological point of view, and some present more general concepts of knowledge in translation and interpreting. Along the same lines, some of the contributors deal mainly with theoretical and conceptual aspects, others focus on methodological issues, and again others report on empirical studies. What brings them together, however, is their common focus on the interface between knowledge and translation/interpreting, and their main achievement is that, by joining forces, they manage to present to their readers a state-of-the-art report which offers both a clearer delimitation of the concept of knowledge and a better understanding of its role in translation and interpreting. From the Contents: Helle V. Dam and Jan Engberg : Introduction Section 1: Theory and concepts Andrew Chesterman: The memetics of knowledge Torben Thrane: Representing interpreters' knowledge: Why, what, and how? Walther von Hahn: Knowledge representation in machine translation Annely Rothkegel: Knowledge and text types Gerhard Budin: Ontology-driven translation management Klaus Schubert: Translation studies: Broaden or deepen the perspective? Section 2: Methodology Daniel Gile: Empirical research into the role of knowledge in interpreting: methodological aspects Arnt Lykke Jakobsen: Investigating expert translators' processing knowledge Section 3: Empirical studies Mary Snell-Hornby: Of catfish and blue bananas: scenes-and-frames semantics as a contrastive "knowledge system" for translation Laura Sergo and Gisela Thome: Translation-related analysis of the textualisation of a knowledge system on the basis of Fauconnier's concept of mental spaces Helle V. Dam, Jan Engberg, and Anne Schjoldager: Modelling semantic networks on source and target texts in consecutive interpreting: a contribution to the study of interpreters' notes Young-Jin Kim: Cultural constellations in text and translation Robin Setton: Pointing to contexts: a relevance-theoretic approach to assessing quality and difficulty in interpreting Of interest to: Researchers and Students of Translation Science; Practising Translators with an Interest in Theoretical Perspectives; Linguists in General; Scholars of Cognitive Science and Multilingual Documentation; Academic Libraries.
Linguistic Field(s):
Computational Linguistics
Translation
Written In: English (eng )
See this book announcement on our website:
http://linguistlist.org/get-book.html?BookID=16782
Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|