LINGUIST List 16.2949
|
Wed Oct 12 2005
Diss: Translation/Writing Systems: Strolovitch: 'Old...'
Editor for this issue: Meredith Valant
<av8736 wayne.edu>
|
To post to LINGUIST, use our convenient web form at http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
|
Directory
1. Devon
Strolovitch,
Old Portuguese in Hebrew Script: convention, contact, and convivência
Message 1: Old Portuguese in Hebrew Script: convention, contact, and convivência
|
Date: 11-Oct-2005
From: Devon Strolovitch <dls38 cornell.edu>
Subject: Old Portuguese in Hebrew Script: convention, contact, and convivência
Institution: Cornell University
Program: Department of Linguistics
Dissertation Status: Completed
Degree Date: 2005
Author: Devon L Strolovitch
Dissertation Title: Old Portuguese in Hebrew Script: convention, contact, and convivência
Dissertation URL: http://www.jmrg.org/strolovitch/disspage/
Linguistic Field(s):
Translation
Writing Systems
Subject Language(s): Hebrew (heb)
Portuguese (por)
Language Family(ies): Romance
Dissertation Director:
Wayne Harbert
Gary A Rendsburg
Carol G Rosen
John Whitman
Dissertation Abstract:
This dissertation explores the process undertaken by medieval writers to produce Portuguese-language texts using the letters of the Hebrew alphabet. Through detailed philological analyses of five Judeo-Portuguese texts, I examine the strategies by which Hebrew script is adapted to represent medieval Portuguese in the context of other Roman-letter and Hebrew-language writing. I focus on the writing system in order to challenge the conception of such texts as marked or marginal, a view that misleadingly equates language and script. I argue that the adaptation of Hebrew script for medieval Portuguese is neither derivative of Roman-letter writing nor entirely dependent upon the conventions of written Hebrew. Nor is it an adaptation performed anew by each writer and influenced primarily by spoken language. The perspective I adopt thereby rejects the premise that the patterns manifested in this unconventional orthography are ad hoc creations by its writers, that it requires extra effort from its readers, or that it is less 'native' than the dominant, more conventionalized, Roman-based adaptation that normally bears the title 'written Portuguese.' In the first chapter I introduce the phenomenon of adaptation of scripts in the context of linguistic borrowing and conventionality in writing, and the uniqueness of Hebrew script in this field. In chapter 2, I present a survey of adaptations of Hebrew script for languages other than Hebrew, from biblical Aramaic to late-nineteenth-century English, leading to a more detailed analysis of the Judeo-Portuguese writing system in chapter 3. In chapter 4, I present a new critical edition of a handbook for manuscript illumination. Chapter 5 presents a 27-page excerpt of a previously-unpublished 800-page astrological treatise. Chapter 6 presents editions of three shorter texts, vernacular rubrics from two Hebrew prayer books and a short medical prescription. Chapter 7 summarizes the archaic and vernacular features attested by the texts in chapters 4-6. In the final chapter, I offer a proposal for a Judeo-Portuguese 'alphabet,' along with a sketch of some further problems of adaptation and interpretation that arise from the process of editing Hebraicized texts and of transforming them from manuscript to computer screen.
Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|