LINGUIST List 16.3170
|
Thu Nov 03 2005
Calls: META/Translation/USA
Editor for this issue: Maria Moreno-Rollins
<maria linguistlist.org>
|
As a matter of policy, LINGUIST discourages the use of abbreviations or acronyms in conference announcements unless they are explained in the text. To post to LINGUIST, use our convenient web form at http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
|
Directory
1. Anais
Tatossian,
Meta: Journal des traducteurs
Message 1: Meta: Journal des traducteurs
|
Date: 31-Oct-2005
From: Anais Tatossian <anais.tatossian umontreal.ca>
Subject: Meta: Journal des traducteurs
Full Title: META
Linguistic Field(s): Translation
Call Deadline: 01-Apr-2006
SPECIAL ISSUE OF META ON TRANSLATION AND NETWORK STUDIES In the early eighties, the network became a popular metaphor in the social sciences and humanities. In sociology, geography, communications and linguistics, it was perceived as a welcome alternative to nation-state, field, institution and more generally 'territory-based' approaches. Now, some twenty-five years later, there is a solid, established body of tried and tested research methodologies to map and analyse various kinds of networks (semantic, social and technological). There are also contested theories as well as greater awareness of the potential and limits of this metaphor. While the term has now lost much of its luster, it has started to surface more and more frequently in writings on translation studies. What meaning(s) and relevance does it have in this discipline? Beyond the metaphor, are the concepts and theories developed around the idea of network in sociology, linguistics or communications useful to describing and understanding translation as a professional practice, as a process and as a product? And to what extent? Embracing an interdisciplinary approach, this special issue of META seeks to explore the relationship between translation and network from methodological, descriptive and theoretical perspectives. We invite, in particular, submissions dealing with any of the issues raised below: - What is the history of this concept? How has it evolved over time? What does it really mean in other languages? Are the concepts of "network" and "réseau" really equivalent? - How can the notion of network apply to the way the translation profession is organized locally (translation service or department) and/or globally (professional associations, national or multinational agencies)? - What role do associations, publishing networks or literary agents play in producing and disseminating literary translation? - To what extent are network studies compatible with a polysystem or a 'literary field' theoretical framework? - Beyond literature, what role does 'networking' play in the importing/exporting of cultural goods across linguistic boundaries? - Translation, a key factor in the development of communication networks, has paradoxically so far received little attention from network analysts. How can this be remedied? What role do translation and adaptation play in communication networks and flows of information? - At the semantic level, what are the similarities and differences between the concepts of "network" and "field"? - How are semantic networks used in the study of translation processes, text analysis and translation pedagogy? - What are the methods for analyzing semantic and conceptual networks? - It is increasingly difficult to think of social and technological networks independently of each other. This has led some scholars (like Barry Wellman) to look more closely at the relationship between the two, and others (such as Bruno Latour) to even refute the distinction and merge the two categories into a single concept: the sociotechnological network. Assuming that there is, beyond the metaphor, a connection between the social and technological networks involved in the translation process, what is the nature of this connection? What forms can it take? How could such relation be studied and understood? - To what extent can social and cognitive approaches to translation studies inform discussion of this metaphor? EXPECTED DATE OF PUBLICATION- VOLUME 52: 2007 LANGUAGES OF PUBLICATION: FRENCH, SPANISH OR ENGLISH PUBLICATION SCHEDULE: -1st April 2006: deadline for submitting proposals (one-page or 500-1000 words abstract) -30th April 2006: deadline for acceptance of abstracts; -30th October 2006: deadline for submitting the full paper (6000 to 9000 words). CONTACT PERSON: All submissions should be sent to Hélène Buzelin: helene.buzelin umontreal.ca
Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|