LINGUIST List 16.49

Wed Jan 12 2005

Review: Lexicography: Nihalani et al. (2004)

Editor for this issue: Naomi Ogasawara <naomilinguistlist.org>


What follows is a review or discussion note contributed to our Book Discussion Forum. We expect discussions to be informal and interactive; and the author of the book discussed is cordially invited to join in. If you are interested in leading a book discussion, look for books announced on LINGUIST as "available for review." Then contact Sheila Collberg at collberglinguistlist.org.

Directory


        1.    Joybrato Mukherjee, Indian and British English: A Handbook of Usage and Pronunciation



Message 1: Indian and British English: A Handbook of Usage and Pronunciation

Date: 11-Jan-2005
From: Joybrato Mukherjee <Joybrato.Mukherjeeanglistik.uni-giessen.de>
Subject: Indian and British English: A Handbook of Usage and Pronunciation


AUTHORS: Nihalani, Paroo; Tongue, R. K.; Hosali, Priya; Crowther, Jonathan
 TITLE: Indian and British English
 SUBTITLE: A Handbook of Usage and Pronunciation
 PUBLISHER: Oxford University Press
 YEAR: 2004
 Announced at http://linguistlist.org/issues/15/15-2277.html
 
 
 Joybrato Mukherjee, Department of English, University of Giessen.
 
 INTRODUCTION
 
 The book under review is the second edition of Nihalani et al.'s (1979) 
 dictionary of - and pronunciation guide to - Indian English. At the time, 
 the first edition represented one of the very first dictionaries of 
 English-as-a-Second-Language (ESL) varieties and has exerted an enormous 
 influence on ESL lexicography ever since. The fact that the long-awaited 
 second edition differs only marginally (with regard to a couple of 
 dictionary entries) from the first leads to a mixed picture: on the one 
 hand, I see the same great merits in Nihalani et al. (2004) as in Nihalani 
 et al. (1979), but on the other hand, it is obvious that the book under 
 review fails in various regards to take into account major developments in 
 research into Indian English over the last 25 years.
 
 SYNOPSIS
 
 The book contains two major parts: part I is a lexicon of usage and part 
 II is a pronunciation guide.
 
 In the introduction to part I, the authors offer some general remarks on 
 the role of the English language in India and sketch out their descriptive 
 and language-pedagogical aim, which is "to provide teachers and learners 
 of English in India with information about the way in which certain forms 
 and patterns of English used in India differ from the contemporary version 
 of the native speaker model to which Indian English is closest, namely 
 British Standard English" (p. 4). The Indian English forms and patterns 
 that are contrasted with British English (BrE) are grouped into five major 
 categories: grammar (G), lexis (L), idiom (I), style (S), and 
 social/cultural (C). Within lexis, Nihalani et al. allow for a more fine-
 grained categorisation into five subtypes: collocational differences (Lc), 
 meaning-related differences (Lm), differences with regard to register 
 (Lr), loan-words taken over from Indian languages including mixed 
 compounds (L1), and neologisms, i.e. entirely new English words coined by 
 Indian users (Ln). On nearly 200 pages, a selection of about 1,000 Indian 
 English items is covered. Each entry includes the item at hand, its 
 categorisation by one of the aforementioned labels, a brief comment on the 
 peculiarity involved in the use of the item in Indian English (usually 
 including a contrastive analysis of British English and Indian English 
 usage), and in most cases an example. For instance, the Indian English 
 verb "to by-heart" is given the following entry:
 
 "by-heart 'The teacher asked us to by-heart the poem by tomorrow morning.'
 The verb 'to by-heart' does not exist in BS (British Standard English), 
 speakers of which would say 'to learn by heart'. (Ln)" (p. 39)
 
 The list of entries, which is nearly identical with the list included in 
 Nihalani et al. (1979), continues to be a very useful collection because 
 it includes many lexical, grammatical, idiomatic and stylistic features 
 which no doubt mark some of the major differences between Indian English 
 and British English usage.
 
 The general usefulness of the dictionary included in part I 
 notwithstanding, there are, however, two notable systematic 
 inconsistencies concerning the selection of items and the description of 
 the selected items. Firstly, the authors admit that the selection of the 
 items is entirely intuition-based and not the result of an analysis of 
 large amounts of authentic Indian English data, let alone a frequency-
 based analysis of Indian English corpora: "This Lexicon contains those 
 items which have impressed the compilers as worthy of commentary" (p. 5). 
 Thus, it remains unclear to what extent each of the items is truly typical 
 of Indian English. For example, the authors claim that with regard to the 
 variation between the British English phrasal verb "to cope with" and the 
 Indian English variant "to cope up with" many Indian English speakers use 
 the latter form (p. 55). However, the Indian English variant occurs in 
 only 17% of all cases in the 1-million-word Kolhapur corpus of Indian 
 English, while in 83% of all cases the British English form is also used 
 by Indian English users (cf. Mukherjee 2002). This distribution is in 
 stark contrast to, say, the use of the terms "lakh" ("one hundred 
 thousand" in British English) and "crore" ("ten million" in British 
 English), which are quite clearly the preferred choices in Indian English 
 and not just secondary variants of British English forms. Secondly, the 
 authors insist on using the label "Indian Variant(s) of English" (IVE) 
 instead of "Indian English" in the dictionary. While the latter notion 
 captures the uniformity of the English language as it is used in India, 
 the former label, which is preferred by Nihalani et al., puts the internal 
 variation within Indian English into focus. However, contrary to what one 
 would have expected, the authors do not take into account regional and 
 social variation in the Indian English lexicon and grammar in the 
 dictionary entries. For example, in the entry for "information", the 
 impression is given that this noun is generally accepted as a count noun 
 in Indian English. The only three instances of the plural 
 form "informations" that one finds in the 1-million-word Indian component 
 of the International Corpus of English (ICE-India), however, seem to 
 indicate that the plural form tends to be avoided in the Indian English 
 acrolect and is used only in mesolectal and basilectal variants.
 
 In part II, the authors' aim is two-fold: firstly, they intend to take 
 stock of the characteristic features of the pronunciation by educated 
 speakers of Indian English, i.e. "Educated Indian English" (EIE) 
 pronunciation, which deviates in various regards from British Received 
 Pronunciation (BRP). Secondly, they set out to develop a model of "Indian 
 Recommended Pronunciation" (IRP), which could be used as a target model in 
 the English classroom in India. To this end, in the introduction to the 
 dictionary of pronunciation the authors compare the vowel systems and the 
 consonant systems of BRP and EIE and discuss major differences at the 
 level of word stress, sentence stress, intonation and rhythm. For example, 
 it is pointed out that BRP diphthongs, as for example in "coat" and "day", 
 are monophthongized in EIE, and that very often Indian speakers transfer 
 the syllable-timed rhythm from their L1 to English. At the level of the 
 IRP model, the authors try to strike a balance between "attainability in 
 the actual teaching situation" in India and "intelligibility at the 
 national and international level" (p. 228). Thus, for example, while the 
 aforementioned monophthongization of diphthongs is included in the IRP 
 model, the typically Indian syllable-timed rhythm is not incorporated in 
 the IRP model because "a native speaker finds it difficult to understand" 
 (p. 219). Rather, the authors emphasise their view that "it is of utmost 
 importance that Indian learners should learn how to move smoothly from one 
 stressed syllable to another by using weak vowels in unstressed syllables" 
 (p. 221), i.e. to approximate towards a stress-timed rhythm. The actual 
 dictionary of pronunciation includes some 2,000 words, taken from West 
 (1953), which are all transcribed according to the IRP model. 
 
 Part II of the book under review is an excellent example of how local 
 pronunciation norms may be developed for ESL varieties of English. 
 Nihalani et al. provide a convincing answer to the question as to how to 
 reconcile linguistic realism (in the sense of avoiding features that 
 Indian learners will find difficult to learn) with global intelligibility 
 (in the sense of avoiding features that would render the speech of Indian 
 users of English unintelligible to native speakers of English). It is more 
 than unfortunate that in India itself the IRP model has not attracted more 
 attention over the last 25 years in terms of active implementation in 
 curricula and teaching materials. 
 
 CRITICAL EVALUATION
 
 It has already been pointed out that the second edition of the handbook is 
 nearly identical with the first edition, published in 1979. As far as the 
 second part, i.e. the pronunciation guide, is concerned, it seems to me 
 the that decision to stick to the original text is largely justified, 
 given the lasting appropriateness of the description of Indian English 
 pronunciation and the persisting innovative quality of the IRP model. One 
 is left to wonder, however, why the authors have refrained from updating 
 text passages which may nowadays strike the reader as odd; note, for 
 example, that the exact wording of the following sentence has been taken 
 over from the first edition: "For one thing, until about fifteen or twenty 
 years ago, there was very little systematic and conscious teaching of 
 pronunciation at all in this country" (p. 202). I do think that 25 years 
 later the sentence should at least have been changed to "about forty or 
 forty-five years ago", if only for the reason of logic.
 
 While the lack of updating and revision of the present book is not a 
 problem for part II (strange as the wording may be at times), the opposite 
 is true for part I. The blurb of the second edition states that 
 it "includes additional information on collocation"; and indeed, some 
 entries dealing with collocations in Indian English are new, e.g. the 
 entries for "copious", "keen" and "unearth". But apart from the very few 
 new entries, virtually no changes have been implemented. This applies both 
 to the introductory text and the dictionary entries (including examples). 
 Apart from the fact that the dictionary thus largely reflects a 25-year-
 old selection of items, it is obvious that major developments in 
 linguistic research into Indian English and in lexicography have not been 
 taken into account by the authors. In particular, no reference is made to 
 major corpora of Indian English, especially the Kolhapur Corpus, the ICE-
 India Corpus and large newspaper archives, the analysis of which would 
 have helped to put the description of Indian English on an empirical 
 footing and to include frequency information in the dictionary. Also, 
 because of the lack of updating and the failure to base the description on 
 authentic (corpus) material, it seems to me that many new items that have 
 entered Indian English (e.g. "two-/three-wheeler", "inquilab") or that 
 have become frequent in English in India and beyond 
 (e.g. "bhangra", "pundit") have been left out.
 
 Given that the second edition is to a very large extent a reprint of the 
 first edition, Görlach's (1998: 186) rather sobering assessment of the 
 lexicographical state of the art with regard to Indian English still 
 stands: "(...) as far as India is concerned, the reluctant reception of 
 the innovative user's dictionary by Nihalani et al. (1979) and the absence 
 of a second edition or major follow-up studies does not indicate that much 
 progress is to be expected as far as the lexicography of IndE is 
 concerned. At least there is no dearth of promising projects for assiduous 
 lexicographers of the 21st century" (Görlach 1998: 186). The present 
 second edition is a solid and useful reference work (just as the first 
 edition) and will no doubt remain the standard dictionary of Indian 
 English (and rightly so), but I cannot help feeling that in part I of the 
 handbook the authors have fallen short of what could have been expected in 
 light of the progress in linguistics and lexicography over the last 25 
 years. While the pronunciation guide in part II gives a very timely 
 reminder that the extremely useful and still highly innovative IRP model 
 has not yet been systematically implemented in English language teaching 
 in India, the actual quantum leap in Indian English lexicography has yet 
 to be taken. 
 
 REFERENCES
 
 Görlach, Manfred (1998). Even more Englishes: Studies 1996-1997. 
 Amsterdam: John Benjamins.
 
 International Corpus of English - ICE-India (2002). Kolhapur and Berlin: 
 Shivaji University and Freie Universitaet.
 
 Kolhapur Corpus of Indian English (1986). Kolhapur: Shivaji University.
 
 Mukherjee, Joybrato (2002): "Norms for the Indian English classroom: A 
 corpus-linguistic perspective", Indian Journal of Applied Linguistics 28
 (2), 63-82.
 
 Nihalani, Paroo, R. K. Tongue and Priya Hosali (1979): Indian and British 
 English: A Handbook of Usage and Pronunciation. Delhi: Oxford University 
 Press.
 
 West, Michael (1953): A General Service List of English Words. London: 
 Longman. 
 
 ABOUT THE REVIEWER
 
 Joybrato Mukherjee is Professor of English Linguistics at the University 
 of Giessen, Germany. His research interests include applied linguistics, 
 corpus linguistics, intonation, stylistics, syntax and varieties of 
 English (esp. Indian English). His book publications include "Form and 
 Function of Parasyntactic Presentation Structures" (Rodopi, 
 2001), "Korpuslinguistik und Englischunterricht" ('Corpus linguistics and 
 English language teaching'; (Peter Lang, 2002) and "English Ditransitive 
 Verbs" (Rodopi, 2005).
Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue