* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *
LINGUIST List 17.1175

Wed Apr 19 2006

TOC: Target 17/1 (2005)

Editor for this issue: Maria Moreno-Rollins <marialinguistlist.org>



Directory
        1.    Paul Peranteau, Target Vol 17, No 1 (2005)


Message 1: Target Vol 17, No 1 (2005)
Date: 18-Apr-2006
From: Paul Peranteau <paulbenjamins.com>
Subject: Target Vol 17, No 1 (2005)


Publisher: John Benjamins
http://www.benjamins.com/

Journal Title: Target
Volume Number: 17
Issue Number: 1
Issue Date: 2005


Main Text:

Articles

How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of
translation
Rakefet Sela-Sheffy 1–26

'To translate' means 'to exchange'? A new interpretation of the earliest Chinese
attempts to define translation ('fanyi')
Martha P.Y. Cheung 27–48

Segmentation in translation: Differences across levels of expertise and difficulty
Barbara Dragsted 49–70

Taking the pun by the horns: The translation of wordplay in James Joyce's Ulysses
Ida Klitgård 71–92

Brecht in dark times: Translations of his works under the Greek junta (1967–1974)
Dimitris Asimakoulas 93–110

Australian specificity in titles and covers of translated children's books
Helen T. Frank 111–143

Discourse and register functions of detached structures: A case study of the
translations of two plays
Sarah Cummins 145–158


Book reviews

Ulf Norberg. Übersetzen mit doppeltem Skopos: Eine empirische Prozess- und
Produktstudie
Reviewed by Hanna Risku 159–161

Fabio Alves, ed. Triangulating translation: Perspectives in process oriented
research
Reviewed by Riitta Jääskeläinen 161–167

Gunilla Anderman and Margaret Rogers, eds. Translation today: Trends and
perspectives
Reviewed by Andrew Chesterman 167–170

Robert Singerman. Jewish translation history: A bibliography of bibliographies
and studies
Reviewed by Rachel Leket-Mor 171–178

Jacqueline Henry. La traduction des jeux de mots
Compte rendu par Dirk Delabastita 178–181

Leo Tak-hung Chan, ed. One into many: Translation and the dissemination of
classical Chinese literature
Reviewed by Eva Hung 181–183

Eugene A. Nida. Fascinated by languages
Compte rendu par Michel Ballard 183–186

Eugene Chen Eoyang. "Borrowed plumage": Polemical essays on translation
Reviewed by James St. André 186–189

Alexander Künzli. Quelques stratégies et principes en traduction technique
français-allemand et français-suédois
Compte rendu par Jeanne Dancette 189–193

Dror Abend-David. "Scorned my nation": A comparison of translations of The
merchant of Venice into German, Hebrew, and Yiddish
Reviewed by Rachel Weissbrod 193–196

Harold Somers, ed. Computers and translation: A translator's guide
Reviewed by Heidrun Gerzymisch-Arbogast 197–199

Eithne M.T. O'Connell. Minority language dubbing for children: Screen
translation from German to Irish
Reviewed by Riitta Oittinen 199–201


Linguistic Field(s): Translation

Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue




Please report any bad links or misclassified data

LINGUIST Homepage | Read LINGUIST | Contact us

NSF Logo

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.