LINGUIST List 17.1175
|
Wed Apr 19 2006
TOC: Target 17/1 (2005)
Editor for this issue: Maria Moreno-Rollins
<maria linguistlist.org>
|
|
Directory
1. Paul
Peranteau,
Target Vol 17, No 1 (2005)
Message 1: Target Vol 17, No 1 (2005)
|
Date: 18-Apr-2006
From: Paul Peranteau <paul benjamins.com>
Subject: Target Vol 17, No 1 (2005)
Publisher: John Benjamins
http://www.benjamins.com/
Journal Title: Target
Volume Number: 17
Issue Number: 1
Issue Date: 2005
Main Text:
Articles How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation Rakefet Sela-Sheffy 1–26 'To translate' means 'to exchange'? A new interpretation of the earliest Chinese attempts to define translation ('fanyi') Martha P.Y. Cheung 27–48 Segmentation in translation: Differences across levels of expertise and difficulty Barbara Dragsted 49–70 Taking the pun by the horns: The translation of wordplay in James Joyce's Ulysses Ida Klitgård 71–92 Brecht in dark times: Translations of his works under the Greek junta (1967–1974) Dimitris Asimakoulas 93–110 Australian specificity in titles and covers of translated children's books Helen T. Frank 111–143 Discourse and register functions of detached structures: A case study of the translations of two plays Sarah Cummins 145–158 Book reviews Ulf Norberg. Übersetzen mit doppeltem Skopos: Eine empirische Prozess- und Produktstudie Reviewed by Hanna Risku 159–161 Fabio Alves, ed. Triangulating translation: Perspectives in process oriented research Reviewed by Riitta Jääskeläinen 161–167 Gunilla Anderman and Margaret Rogers, eds. Translation today: Trends and perspectives Reviewed by Andrew Chesterman 167–170 Robert Singerman. Jewish translation history: A bibliography of bibliographies and studies Reviewed by Rachel Leket-Mor 171–178 Jacqueline Henry. La traduction des jeux de mots Compte rendu par Dirk Delabastita 178–181 Leo Tak-hung Chan, ed. One into many: Translation and the dissemination of classical Chinese literature Reviewed by Eva Hung 181–183 Eugene A. Nida. Fascinated by languages Compte rendu par Michel Ballard 183–186 Eugene Chen Eoyang. "Borrowed plumage": Polemical essays on translation Reviewed by James St. André 186–189 Alexander Künzli. Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois Compte rendu par Jeanne Dancette 189–193 Dror Abend-David. "Scorned my nation": A comparison of translations of The merchant of Venice into German, Hebrew, and Yiddish Reviewed by Rachel Weissbrod 193–196 Harold Somers, ed. Computers and translation: A translator's guide Reviewed by Heidrun Gerzymisch-Arbogast 197–199 Eithne M.T. O'Connell. Minority language dubbing for children: Screen translation from German to Irish Reviewed by Riitta Oittinen 199–201
Linguistic Field(s):
Translation
Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|