LINGUIST List 17.135
|
Mon Jan 16 2006
Diss: Translation: Garrett: 'Translating Papiamentu'
Editor for this issue: Meredith Valant
<meredith linguistlist.org>
|
To post to LINGUIST, use our convenient web form at http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
|
Directory
1. Hélène
Garrett,
Translating Papiamentu
Message 1: Translating Papiamentu
|
Date: 15-Jan-2006
From: Hélène Garrett <hag2 shaw.ca>
Subject: Translating Papiamentu
Institution: University of Alberta
Program: Department of Modern Languages and Cultural Studies
Dissertation Status: Completed
Degree Date: 2004
Author: Hélène Astrid Garrett
Dissertation Title: Translating Papiamentu
Linguistic Field(s):
Translation
Dissertation Director:
George Lang
Morris Maduro
Anne Malena
Leendert P. Mos
Dissertation Abstract:
Translation has a natural association with migration since it transports words, ideas and cultures and has as effect an immediate awareness of the other languages that abound. In the Caribbean Sea lie Aruba, Bonaire and Curaçao, three little islands bathed in the tropical sun, filled with smells and sounds that whisper of long lost ties to another continent. Here Papiamentu was born to become the mother tongue of those who called the islands home. The dissertation will briefly introduce the reader to some of the issues of colonization, identity formation and prestige or the lack thereof in minority languages. Chapter one addresses some of the more well-known theories of pidgin and creole genesis. Several translation theories are presented in Chapter two while Chapter three focuses on the oral tradition. Chapter four gives various samples of Papiamentu works written through the years by authors who use the Papiamentu language, while Chapter five highlights some of the writings by women. Through the senses and expressions of these Antillean authors one quickly learns that Papiamentu and its literature have virtually the same features that are found in other languages and literatures. These authors think of Papiamentu as their natural instrument to present the distinctive Afro-Caribbean timbre of their language. The dissertation offers in translation the dynamic presence of Papiamentu on the ABC islands and the evolution of Papiamentu literary production. Chapter six contains a poem by Guillermo Rosario in which he describes the formation of the Papiamentu language metaphorically. A concluding chapter follows. In this work I imagine myself on a journey through the various examples of Papiamentu writing as a butterfly, alighting briefly on rock that might represent the oral tradition, then moving on to settle for a brief interval on a cactus savoring the flavor of a national anthem, only to fly on, bathed in the rays of the setting sun, and finally, having skimmed and hovered around all these high points of Papiamentu writing, tired and sated I fold my wings.
Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|