LINGUIST List 17.1550
|
Fri May 19 2006
Qs: Aramaic Translations of 'Soter'
Editor for this issue: Jessica Boynton
<jessica linguistlist.org>
|
We'd like to remind readers that the responses to queries are usually best posted to the individual asking the question. That individual is then strongly encouraged to post a summary to the list. This policy was instituted to help control the huge volume of mail on LINGUIST; so we would appreciate your cooperating with it whenever it seems appropriate. In addition to posting a summary, we'd like to remind people that it is usually a good idea to personally thank those individuals who have taken the trouble to respond to the query. To post to LINGUIST, use our convenient web form at http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
|
Directory
1. Aaron
Shakow,
Aramaic Translations of 'Soter'
Message 1: Aramaic Translations of 'Soter'
|
Date: 18-May-2006
From: Aaron Shakow <shakowa aol.com>
Subject: Aramaic Translations of 'Soter'
I'm completing a study of the pharmaceuticals trade in the medieval and early-modern Mediterranean, with a particular focus on its political iconography. I've been struck by the apparently sudden appearance of the epithet ''al-faruq'' (allegedly derived from the Aram. 'paroqa') to describe Galenic theriaca in the late 9th/early 10th century Arabic medical literature. It occurred to me that these terms might be renderings of the Hellenistic --> Christian 'soter' (or vice versa). When discussed at all (c.f. Crone and Cook's Hagarism) ''al-faruq'' is always rendered unproblematically in millenarian terms. If the association with 'soter' is sound, this seems potentially unwarranted. Although Walafrid Strabo, for example, does equate the epithet with 'salvator' and 'messiah,' he adds, ''id est, rex sacerdos'' [''Glossa ordinaria,'' PL 114, Col.179A]. Back in the day, Cicero was even more equivocal: describing the offenses of Verres in Sicily, he noted inscriptions to the governor as 'soter' and judged the word -- ''qui salutem dedit'' -- nearly untranslatable [Cic. Verr. 2.2.63/154] Whether this meant in principle eschatological salvation or 'health-bringing' is debatable, but in context it's clearly garden-variety political marketing borrowed (at a less exalted level) from the Seleucids and Ptolemies. In any case, while usages shift over time, a putative historical association between the Arabic medicinal ''theriaca of the 'faruq''' and Hellenistic --> Roman legitimation strategies seemed like an interesting footnote. It bears mentioning, at least, that tiryaq was almost invariably a monopoly of state and was prominent both in diplomatic gift exchange with European states and popular donations to the local populace. Is there a historically minded participant who can refer me to any Hellenistic or Byzantine-era translations of official Greek decrees into Aramaic or the like which might cement an association of 'soter' and 'faruq/paroqa' as political usages? Or failing that, perhaps you can TURF me to a specialized list dealing with the dustier lexicographical questions. Many thanks for your consideration. Aaron Shakow
Linguistic Field(s):
Historical Linguistics
Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|