LINGUIST List 17.1550|
Fri May 19 2006
Qs: Aramaic Translations of 'Soter'
Editor for this issue: Jessica Boynton
We'd like to remind readers that the responses to queries are usually best posted to the individual asking the question. That individual is then strongly encouraged to post a summary to the list. This policy was instituted to help control the huge volume of mail on LINGUIST; so we would appreciate your cooperating with it whenever it seems appropriate.
In addition to posting a summary, we'd like to remind people that it is usually a good idea to personally thank those individuals who have taken the trouble to respond to the query.
To post to LINGUIST, use our convenient web form at http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
Aramaic Translations of 'Soter'
Message 1: Aramaic Translations of 'Soter'
From: Aaron Shakow <shakowaaol.com>
Subject: Aramaic Translations of 'Soter'
I'm completing a study of the pharmaceuticals trade in the medieval and
early-modern Mediterranean, with a particular focus on its political
iconography. I've been struck by the apparently sudden appearance of the
epithet ''al-faruq'' (allegedly derived from the Aram. 'paroqa') to
describe Galenic theriaca in the late 9th/early 10th century Arabic medical
literature. It occurred to me that these terms might be renderings of the
Hellenistic --> Christian 'soter' (or vice versa).
When discussed at all (c.f. Crone and Cook's Hagarism) ''al-faruq'' is
always rendered unproblematically in millenarian terms. If the association
with 'soter' is sound, this seems potentially unwarranted. Although
Walafrid Strabo, for example, does equate the epithet with 'salvator' and
'messiah,' he adds, ''id est, rex sacerdos'' [''Glossa ordinaria,'' PL 114,
Col.179A]. Back in the day, Cicero was even more equivocal: describing the
offenses of Verres in Sicily, he noted inscriptions to the governor as
'soter' and judged the word -- ''qui salutem dedit'' -- nearly
untranslatable [Cic. Verr. 2.2.63/154] Whether this meant in principle
eschatological salvation or 'health-bringing' is debatable, but in context
it's clearly garden-variety political marketing borrowed (at a less exalted
level) from the Seleucids and Ptolemies.
In any case, while usages shift over time, a putative historical
association between the Arabic medicinal ''theriaca of the 'faruq''' and
Hellenistic --> Roman legitimation strategies seemed like an interesting
footnote. It bears mentioning, at least, that tiryaq was almost invariably
a monopoly of state and was prominent both in diplomatic gift exchange with
European states and popular donations to the local populace.
Is there a historically minded participant who can refer me to any
Hellenistic or Byzantine-era translations of official Greek decrees into
Aramaic or the like which might cement an association of 'soter' and
'faruq/paroqa' as political usages? Or failing that, perhaps you can TURF
me to a specialized list dealing with the dustier lexicographical questions.
Many thanks for your consideration.
Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.