LINGUIST List 17.1968
|
Thu Jul 06 2006
Diss: Translation: Sosoni: 'Aspects of Lexical Cohesion in EU Texts...'
Editor for this issue: Meredith Valant
<meredith linguistlist.org>
|
To post to LINGUIST, use our convenient web form at
http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
|
Directory
1. Vilelmini
Sosoni,
Aspects of Lexical Cohesion in EU Texts: A critical study of Greek translations and English hybrid texts
Message 1: Aspects of Lexical Cohesion in EU Texts: A critical study of Greek translations and English hybrid texts
|
Date: 06-Jul-2006
From: Vilelmini Sosoni <Vilelmini hotmail.com>
Subject: Aspects of Lexical Cohesion in EU Texts: A critical study of Greek translations and English hybrid texts
Institution: University of Surrey
Program: Department of Linguistic, Cultural and International Studies
Dissertation Status: Completed
Degree Date: 2004
Author: Vilelmini Sosoni
Dissertation Title: Aspects of Lexical Cohesion in EU Texts: A critical study of Greek translations and English hybrid texts
Linguistic Field(s):
Translation
Subject Language(s): Greek (ell)
Dissertation Director:
Margaret Rogers
Dissertation Abstract:
This study sets out to explain the reported negative reaction that Greek translations of English EU texts and English hybrid EU texts have received from the public by means of an empirical investigation of lexical cohesion, and in particular of lexical repetition as a possible contributing factor. More specifically, the study attempts to investigate whether the lexical repetition patterns in Greek translated EU texts differ from the lexical repetition patterns in Greek original EU texts and, similarly, whether the lexical repetition patterns in English hybrid EU texts differ from the lexical repetition patterns in English original EU texts. In order to further explore reported anecdotal evidence, questionnaires are used to test reader reaction with respect to a Greek translated EU text and an English hybrid EU test. The findings of the questionnaire analysis suggest that ordinary readers, based on specific textual features, can distinguish between a Greek original EU text and a Greek translated EU text and between an English original EU text and an English hybrid EU text. Following indications that patterns of cohesion may be a contributing factor to the reaction of readers, a text corpus is compiled and analysed in order to specifically investigate lexical repetition patterns in Greek EU translations and English hybrid EU texts. The lexical repetition model that is formulated and used for the analysis of the corpus distinguishes between text-bound and non text-bound lexical repetition relations and is predominantly based on Hoey's (1991) theory of patterns of lexis in text, Hasan's (1984) framework of coherence and cohesive harmony and Klaudy and Károly's (2000) taxonomy for the analysis of the text-organising role of lexical repetition. The findings of the corpus analysis reveal that the level of lexical repetition in the Greek translated EU texts does not seem to conform to that of equivalent Greek original EU texts, i.e. it is higher, and, similarly, that the level of lexical repetition in the English hybrid EU texts does not seem to conform to that of equivalent English original EU texts, i.e. it is lower. The findings of the study are used as a starting point to better understand the public's negative reaction vis-à-vis EU texts, gain some insight into translation and text production in the Institutions of the European Union, and make recommendations for the improvement of the quality of Greek EU translations and English hybrid EU texts.
Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|