* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *
LINGUIST List 17.1990

Fri Jul 07 2006

Qs: Use of 'Inshallah'; Corpus Based on Oral Narratives

Editor for this issue: Jessica Boynton <jessicalinguistlist.org>


We'd like to remind readers that the responses to queries are usually best posted to the individual asking the question. That individual is then strongly encouraged to post a summary to the list. This policy was instituted to help control the huge volume of mail on LINGUIST; so we would appreciate your cooperating with it whenever it seems appropriate.

In addition to posting a summary, we'd like to remind people that it is usually a good idea to personally thank those individuals who have taken the trouble to respond to the query.

To post to LINGUIST, use our convenient web form at http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
Directory
        1.    Safiyyah Saleem, How Native English Speaking Muslims Use 'Inshallah'
        2.    Lilian Guerrero, Corpus Based on Oral Narratives


Message 1: How Native English Speaking Muslims Use 'Inshallah'
Date: 04-Jul-2006
From: Safiyyah Saleem <ssaleem98gmail.com>
Subject: How Native English Speaking Muslims Use 'Inshallah'


Hello,

I am doing a research paper for a graduate sociolinguistics course. We are
supposed to be looking at language variation. I chose to look at the use of
'Inshallah' (God willing in Arabic), 'Maybe', and 'Hopefully' among native
English speakers in the American Muslim population.

I think that at times when speaking to other Muslims native English speaking
Muslims will use 'Inshallah.' And in other social context (Non Muslims are
present or for some other reason) they will use 'hopefully', 'maybe' or
translate 'Inshallah' as 'God willing'.

I've been looking for books and articles on this topic but haven't found any
that deal with this particular variation specifically. Do you know of any such
resources? I am tempted to think that I will not have any, so I started to look
at it from three different sociolinguistic areas:

1. As a case of language borrowing (from Arabic)
2. The use of hedging and modifiers in English
3. The overall topic of language variation

In addition to any resources that you think relate to this topic, can someone
who is familar with Arabic (or the American Muslim community) tell me if this
even a valid way of looking at this phenomenon?

Thank you,
Safiyyah Saleem

Linguistic Field(s): Applied Linguistics
Sociolinguistics
Message 2: Corpus Based on Oral Narratives
Date: 04-Jul-2006
From: Lilian Guerrero <lguerrerocapomo.uson.mx>
Subject: Corpus Based on Oral Narratives



I am working on a project on complex constructions in Uto-Aztecan languages,
specifically, the preference of certain complement-taking predicates to appear
within same-subject and/or different subject constructions. At this stage, I am
analyzing data from oral narratives, e.g. traditional short stories and
folktales, as well as life's stories (historia de vida); not including
conversations, written texts, and other narrative types such as novels, poetry.
In order to corroborate my findings in a particular linguistic family, I would
like to explore oral text-based corpus in other languages, including other
Amerindian languages.

Does anyone have any suggestion on any available corpus? I am even considering
spoken Spanish and English related to life's stories. It would be very helpful
if they are glossed, transcribed and translated into either Spanish or English.

I would appreciate any feedback; thanks so much!!

Linguistic Field(s): Text/Corpus Linguistics

Language Family(ies): Uto-Aztecan



Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue




Please report any bad links or misclassified data

LINGUIST Homepage | Read LINGUIST | Contact us

NSF Logo

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.