LINGUIST List 17.2001
|
Fri Jul 07 2006
Review: Applied Linguistics: Arabski, Janusz (2006)
Editor for this issue: Laura Welcher
<laura linguistlist.org>
|
This LINGUIST List issue is a review of a book published by one of our
supporting publishers, commissioned by our book review editorial staff. We
welcome discussion of this book review on the list, and particularly invite
the author(s) or editor(s) of this book to join in. To start a discussion of
this book, you can use the
Discussion form on the LINGUIST List website. For
the subject of the discussion, specify "Book Review" and the issue number of
this review. If you are interested in reviewing a book for LINGUIST, look for
the most recent posting with the subject "Reviews: AVAILABLE FOR REVIEW", and
follow the instructions at the top of the message. You can also contact the
book review staff directly.
|
Directory
1. Julie
Bruch,
Cross-Linguistic Influences in the Second Language Lexicon (Applied Linguistics)
Message 1: Cross-Linguistic Influences in the Second Language Lexicon (Applied Linguistics)
|
Date: 07-Jul-2006
From: Julie Bruch <jbruch mesastate.edu>
Subject: Cross-Linguistic Influences in the Second Language Lexicon (Applied Linguistics)
Announced at http://linguistlist.org/issues/17/17-672.html
EDITOR: Arabski, Janusz TITLE: Cross-Linguistic Influences in the Second Language Lexicon SERIES: Second Language Acquisition PUBLISHER: Multilingual Matters YEAR: 2006 Julie Bruch, Associate Professor of English and Linguistics at Mesa State College INTRODUCTION Cross-linguistic Influences in the Second Language Lexicon is a collection of nineteen papers which focus on aspects of transfer in the acquisition of lexicon. The collection includes both theoretical analyses and work based on empirical observation. The notion of transfer in language acquisition has traditionally been connected to studies of contrastive analysis (CA) theory, interference, markedness, and error analysis which have a strong theoretical foundation spanning more than three decades. The present collection reviews the notion of language transfer and attempts to broaden its scope from that of a fundamentally psycholinguistic term to include sociolinguistic elements such as language contact and the effects of instruction. The book is relevant to both SLA researchers and teachers of second language. Part 1 opens with a discussion of the theoretical underpinnings of transfer in second language acquisition and presents a corpus of data with which to direct the discussion toward the key concept of lexical competence in a second language. Part 2 examines the role of language contact in building lexical competence. Parts 3 and 4 address the more specific questions of how lexical transfer figures in language processing and what specific strategies are employed by language acquirers as they deal with both negative and positive aspects of transfer. SUMMARY In the first paper, ''On the Ambiguity of the Notion 'Transfer','' Han Dechert illustrates at a conceptual level how the processes employed in transfer are inherently unpredictable and unbound. He begins by showing how the notion of transfer is shared in ''mental space'' with the notions of analogy and metaphor. He poses the question of whether such mental mapping processes depend on the transfer of concrete, specific elements of a known problem to a new problem or whether that transfer occurs at a more abstract level by transferring an overall macrostructure. He further illustrates the functioning of analogical transfer by showing how Roosevelt's 1937 use of medical domain metaphors in relation to World War II were used by Kennedy in the 1962 Cuban missile crisis to avoid all-out war. His conclusion is that the use of transfer, analogy, and metaphor in problem-solving tasks has the ambiguous potential to either exacerbate or solve problems. The reader is left to extrapolate from this reasoning the implications as they apply more specifically to language acquisition. Inclusion of a concrete example from language learning would have made the relevance of this paper to the collection more explicit, but in theoretical terms, its implications are clear and significant. The next paper, ''Language Transfer in Language Learning and Language Contact,'' continues to explore the nature of transfer by drawing parallels between language transfer, linguistic borrowing, and linguistic accommodation. The author, Janusz Arabski, provides examples from Polish speakers in contact with English and from British English speakers in contact with American English of the similarities between language learning, language borrowing, and dialect accommodation. The author explains that in the situation of language learning, there are two complete language systems in contact, which means that factors such as first language (L1) and second language (L2) similarity, stage of language learning, age, and type of language structures involved are important. In the situation of language contact, two entire cultural systems become involved, which means that language is simply one aspect of the transfer or borrowing which occurs. In this case, issues of identity come into play in addition to the factors already mentioned, and pragmatic transfer, such as that of speech act style, may be common. When dialects come into contact, integrative motivation is usually a determining factor as well. Therefore, in addition to transfer and borrowing, converging and diverging accommodation are common. Although the author provides clear examples of L1 to L2 transfer, this reviewer would have liked to see a more explicit distinction made among the concepts of transfer, borrowing, and accommodation in order to more clearly understand their implied interrelatedness. Terence Odlin, in the chapter ''Could a Contrastive Analysis Ever be Complete?'' explores how CA research can contribute to our understanding of the effects of second language acquisition on learners' identities and personalities. He explores why making predictions about transfer in language is so problematic, including evidence from ''covert transfer'' such as avoidance patterns in L2. He also discusses the fact that many of the proposed constraints on transfer have been shown to not always work due to great variation on the part of individual language users. He suggests that CA research has a great deal to offer, both theoretically and practically, but that the theory cannot be complete without first producing a workable theory of transferability which includes an explanation of the intersection of affective factors. He makes a convincing argument that affect as found not only in the phonological, lexical, and pragmatic aspects of language, but also in the grammatical structures is a crucial functional component of transferability. The paper ends with a series of questions related to the universality of affect that could profitably be explored to further this line of study. In ''The Importance of Different Types of Similarity in Transfer Studies,'' Hakan Ringbom points out that CA research has often focused on language differences, but that the similarities across languages influence learners even more significantly when it comes to transfer. The paper attempts to provide objective qualifications of factors involved in cross-linguistic similarity. Main factors mentioned include: degree of similarity (one-to-one relationship, partial similarity, or zero similarity), item-by-item similarities as opposed to system level similarities, similarities used in comprehension of language as opposed to production, and similarities in form versus those in function. A careful distinction is made between perceived similarity and objective similarity, and the non-uniform nature of similarities is also outlined (e.g., unrelated languages may have certain similarities that related languages do not have). The main thesis of Elzbieta Manczak-Wohlfeld in ''Language Contact vs. Foreign and Second Language Acquisition'' is that there is a correlation between language contact and SLA that can and should be used to advantage when teaching language. She outlines in detail some of the features of linguistic borrowing and goes on to summarize some practical proposals for using extant loanwords in a language to help beginning language students feel enabled to communicate at an early stage of their learning. The context of this paper is Polish learners of English, and it is suggested that since English loanwords are so common in Polish, there are no truly beginning level students of English, at least in the aspect of lexicon. Disadvantages of an overdependence on loanwords for developing a base in English are both linguistic and psychological. First, loanwords mainly constitute a set of nouns lying within a small range of semantic fields, and second, learners may be led to believe that English lexicon is comprised mostly of words they are familiar with. The practical suggestions outlined in this article for how to introduce loanwords as part of English study are very helpful, and since a majority of SLA taking place around the world today occurs in a similarly rich surrounding of English loans, the ideas are applicable to a variety of learners. In ''Genre: Language Contact and Culture Transfer,'' Andrzej Lyda discusses the significance of the role of genre acquisition in overall SLA. It is suggested here that internal changes in a culture's language genres, due to changes in political and economic systems, as well as borrowing of L2 genre categories, due to increased contact with other cultures, are occurring together with other types of linguistic change and borrowing. If we accept the notion that genre is more than just a unit of the language system, that indeed it occupies an important place in the thought patterns of a language community, this paper implies that research in SLA should focus its attention not only on individual language, but on genre forms extant in the entire L2 speech community and how they relate to new genre forms being created in the L1 community. The question of transferability here is taken to the level higher of discourse, which is not typically found in the literature. In Chapter 7, Justyna Lesniewska presents findings from a large-scale study that asks: ''Is Cross-linguistic Influence a Factor in Advanced EFL Learners' Use of Collocations?'' The study found both quantitative and qualitative differences between advanced students of English as a Foreign Language (EFL) and native speakers in the area of ''collocational competence,'' that is, in the use of word combinations that are processed as a single chunk of meaning in discourse. However, contrary to previous studies cited in the paper, there was no indication in the results of this study that L1 played a major role in creating these differences. Rather, it was suggested that developing pools of memory of language chunks may not be as easily accessible to the mind of a non-native speaker when it comes to producing native-like collocations. In Chapter 8 ''International Terms and Profile Transfer: On 'Discussion''' Krystyna Warchal introduces the reader to the relatively recent studies of ''international terms'' (defined as words used extensively in international communication as rough translation equivalents, such as English ''discussion'' and Polish ''dyskusja''). The paper outlines a study in which bilingual and monolingual dictionary entries were examined and compared with translators' actual use of the two terms above in order to determine whether the original denotations of the word in one language can influence the denotations of the international equivalent term over time. (This process is called ''profile transfer.'') The findings of the study suggest that although there are slightly different meanings in the two terms in the two languages, the English denotations are being used with increasing predominance in academic writing in Polish as a result of the exposure of Polish writers to academic writing in English. The hypothesis of the author is that this transfer in usage will affect a change in the original Polish lexeme itself over time, so that a truly international equivalent will result. In ''The Influence of English on Polish Drug-related Slang,'' Magdalena Bartlomiejczyk provides numerous examples of Polish drug-related slang which is based on linguistic borrowing from English. She emphasizes through her examples the fact that these relatively recent borrowings represent a variety of productive processes such as semantic shift, calques, personifications, and borrowed metaphors, so that it is not a monolithic process induced by bilingual speakers of Polish and English, but rather a richly variegated set of processes effected through marketing ploys in the underground drug scene as well as through the need of drug addicts themselves to maintain a certain identity and secrecy. This paper shows how cross-linguistic influences on lexicon are not limited to the upper-crust, professionals or well-educated members of a society, but can occur at all levels. Chapter 10 ''Why Money Can't Buy You Anything in German'' by Marcus Callies employs a functional-typological approach to explore how L1 influences success of learners of L2 in acquiring competence in combining verbs with their arguments within a sentence. Specifically, the paper investigates how German and English assign semantic roles to various arguments and adjuncts of verbs. It was suggested that English verbs found in sentences such as, ''California grows the best oranges,'' which contain a non-agentive inanimate subject (a marked verb), would prove problematic for learners of English. This type of English construction is predicted to be more vulnerable to negative transfer and be lower on the learnability scale. The paper reports quantitative and qualitative results of a study in which German university students were asked to perform three tasks: one of acceptability judgments, error identification, and a translation task. The results of the study confirm the predictions made and suggest that foreign language teaching should attempt to incorporate more conscious practice of such structures in order to achieve more idiomaticity in students' use of the language. The study also suggests that descriptions from language typology can serve as predictors of L2A difficulties. Chapter 11 ''Lexical Transfer: Interlexical or Intralexical?'' by David Singleton revisits the question of whether the L1 mental lexicon is separate from or unified with the L2 mental lexicon. Although the author, in previous work, had argued for the unitary model, this paper shows evidence for the idea of differentiation of lexicon in acquisition and processing of languages. Interesting arguments for the integrationist view, the modularist view, and an integration continuum view are outlined, and reports of five separate studies which support the modularists are summarized. The studies reported here indicate that there is a strong psychotypological factor (meaning a real or perceived distance between languages) operating in cross-lexical processing; that is, at some level, L2 learners make use of implicit knowledge of the degree of similarity or difference in form and meanings between the L1 and other languages being processed. For example, and English who knew Spanish, Latin, and Irish made use of Spanish as a source of transfer when attempting to communicate in newly acquired French. This shows that the speaker intuitively knew that Spanish is typologically closer to French than English, and provides evidence for differentiation of lexicon in cross-lingual processing. Danuta Gabrys-Barker in ''The Interaction of Languages in the Lexical Search of Multilingual Language Users,'' presents findings from a study of lexical search processes used by multilinguals. In the study, two groups of trilingual students were asked to do a translation task and provide simultaneous introspective verbalizations as they completed the task. It was hypothesized that the language of input would influence lexical processing and types of transfer. One group was asked to translate from L1 into L3, and the other group was asked to translate from L2 into L3. Important distinctions were found in the types of processing employed by the two groups as well as the number and types of transfer errors made. Overall, the results showed that those translating from L2 engaged in more elaborate processing strategies, showed evidence of more metalinguistic awareness, used a greater variety of strategies, and had fewer transfer errors. Those translating directly from L1 relied more on implicit awareness of language, which revealed that expertise in the input language by itself did not facilitate performance in translating. The conclusion of the author is that developing language awareness and strategic competence in language learners would improve lexical processing abilities across languages. Chapter 13 ''Assessing L2Lexical Development in Early L2 Learning: A Case Study'' by Anna Nizegorodcew presents a longitudinal case study of the effectiveness of L2 instruction on early learners. The author summarizes the results of low intensity instruction over a period of about two and a half years to early learners. The subjects were two children who were about three and a half years old and four years old respectively at the time of the writing of the paper. Principal findings indicate that young L2 learners may understand lexicon only globally from heavily contextualized input rather than as discrete lexical items, and that because of this, very young learners may be able to produce words in some cases before comprehending them. Positive outcomes are reported in that both motivation for L2A and metalinguistic awareness were very high for the children. The author concludes that the greatest benefits of formal instruction for early learners in a low exposure situation lie in the affective and cognitive domains. In Chapter 14 ''Code-mixing in Early L2 Lexical Acquisition'' Joanna Rokita provides further information on early learners. Using case studies of four children receiving formal instruction once a week and two others receiving the same instruction, but who come from bilingual families, the author finds that code-mixing does indeed occur for all children, but in qualitatively distinct ways and for slightly different reasons. She concludes that without providing more frequent exposure and more meaningful types of interactions than occur in the formal instruction, early learners really cannot be said to gain successive bilingualism in language, but rather, they are simply gaining successive second language acquisition. Chapter 15 ''Metaphorical Transferability'' by Rudiger Zimmermann reports the findings of a cross-linguistic study of the extent to which metaphor source and target domains are universal and/or transferable. Two speakers each from a total of thirteen languages from around the world were interviewed using a questionnaire related to metaphorical mapping in their native language as compared to six metaphor domains from English (such as the ''problem as food'' metaphor, ''x is hard to digest''). Great variability was found on how metaphors in various languages are mapped, which implies that idiom and metaphor transfer cannot be assumed. The author indicates that this is a preliminary study intended to be a methodological contribution and that future work would need to triangulate this type of data with dictionary comparisons and recognition tests, include additional metaphor domains, languages, and greater numbers of subjects. The paper ''On the Use of Translation in Studies of Language Contact'' by Jolanta Latkowska, moves into the question of how translation tasks may affect use of L1 lexicon, and at the same time, it explores the question of whether translation tasks are indicative of transfer or simply indicative of errors inherent in translation strategies. The study consisted of a timed translation task of L2 sentences containing idioms, fixed expressions, and various collocations, all of which existed but were distinct in L1. The L2 to L1 translation study was replicated after a period of six years but with the time limit reduced. Findings reported here indicate that literal word for word translations, or calques, were relatively rare, and that strategies of avoidance such as circumlocutions were more frequently used. One interesting finding was that an obsolete L1 expression was revived as part of a translation, which suggests that a restructuring of L1 may occur as part of bilingualism. The author hopes that this study will help elucidate aspects of bilingual performance in general. Chapter 17 ''On Building Castles on the Sand, or Exploring the Issue of Transfer in the Interpretation and Production of L2 Fixed Expressions'' by Anna Cieslicka investigates how the proximity of ''fixed expressions'' in L1 and L2 influence comprehension and production of same in L2. The study involved a variety of comprehension and production tasks, such as discourse completion and translation, and introspective reports by subjects on the processes they employed to process the L2 fixed expressions. It was found that facility in processing fixed expressions varied according to degree of proximity of the L2 expressions to L1 expressions. Although expressions which were semi-proximate were most prone to negative transfer in production, they were very close to lexically equivalent expressions in ease of comprehension. In the metacognition protocols, it was found that guessing, analogizing, or imaging based on literal sense were the most frequently employed processing strategies. Transfer of knowledge from L1 idioms was also a factor. In Chapter 18 '''Don't Lose Your Head' or How Polish Learners of English Cope with L2 Idiomatic Expressions'' by Liliana Piasecka, research goals were similar to those in Chapter 17: to investigate how L2 idioms are processed. Advanced learners were given the task of translating L1 idioms into L2. Only idioms for which a lexical equivalent in L2 exists were used. Although exact translations were among the results, a variety of other strategies were used, including paraphrase, partial translations, and alternative idioms. Also, results indicated that contextualized test instruments render more success than discrete item instruments. Finally, in ''Phrasal Verb Idioms and the Normative Concept of the Interlanguage Hypothesis'' by Przemyslaw Olejniczak, the development of idiomatic expressions in L2 is studied. Phrasal verb quizzes were administered to both second year and fifth year university students to investigate interlanguage. Findings indicate that more advanced learners achieved higher scores on the more highly metaphorical verb phrases than did the second year students. CRITICAL EVALUATION This is an impressive collection of serious thought and critical analysis ranging from broad issues and their implications to more specific problems. The papers in this book explore the larger ideas of the influence of changing world politics, emerging national identities, and speech communities in contact on lexicon in both first and second languages. They also delve into more local questions related to translation, early language learning, and L2 instruction. The papers are firmly grounded in significant previous research (e.g., Givon 1984, Kellerman 1977, Odlin 1989, Ringbom 1987, and Weinreich 1953/1968), and they present good summaries of much recent work as well (e.g., Arabski 2002, Dijkstra 2003). For those interested in doing research, a number of excellent research models are suggested here as well as questions for further investigation. I wondered if the preponderance of Polish authors represented in the book would cause the collection to be rather limited in its perspective, but I found the topics to be intriguing, the research to be rigorous and valuable to the field, and the findings and analyses outlined in the papers as a whole to represent a perspective that is relevant and useful. While I thought the papers in Part 4, which deal exclusively with metaphor, were somewhat redundant, the editor did a commendable job of collecting enough diverse angles on the topic to be thought-provoking, while ensuring that each paper had a sufficiently direct connection to merit inclusion. The data-driven papers are in good balance with the papers of theoretical inquiry. This is a significant contribution to the field of second language acquisition studies. REFERENCES Arabski, J. (ed.) 2002. Time for Words. Studies in Foreign Language Vocabulary acquisition. Frankfurt am Main: Lang. Dijkstra, T. 2003. Lexical processing in bilinguals and multilinguals. Pp. 11-26 in J. Cenoz, U. Jessner and B. Hufeisen (eds.) The Multilingual Lexicon. Dordrecht: Kluwer. Givon, T. 1984. Syntax. A Funcitonal-Typlogical Introduction. Amsterdam: Benjamins. Kellerman, E. 1977. Towards a characterization of the strategy of transfer in second language learning. Interlanguage Studies Bulletin 2.58-145. Odlin, T. 1989. Language Transfer. Cambridge. Cambridge University Press. Ringbom, H. 1987. The Role of the First Language in Foreign Language Learning. Clevedon: Multilingual Matters. Weinreich, U. 1953/1968. Languages in Contact. The Hague: Mouton.
ABOUT THE REVIEWER
Julie Bruch is Associate Professor of English and Linguistics at Mesa State College in Colorado, U.S.A. Her research interests are second language acquisition and cross-cultural comparisons of aspects of discourse.
Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|