LINGUIST List 17.2263
|
Mon Aug 07 2006
Calls: History of Ling/USA; Translation/Canada
Editor for this issue: Dan Parker
<dan linguistlist.org>
|
As a matter of policy, LINGUIST discourages the use of abbreviations
or acronyms in conference announcements unless they are explained in
the text. To post to LINGUIST, use our convenient web form at
http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
|
Directory
1. David
Boe,
North American Association for the History of the Language Sciences
2. Marco
Fiola,
Translator Formation: Pedagogy, Evaluation and Technologies
Message 1: North American Association for the History of the Language Sciences
|
Date: 04-Aug-2006
From: David Boe <dboe nmu.edu>
Subject: North American Association for the History of the Language Sciences
Full Title: North American Association for the History of the Language Sciences Short Title: NAAHoLS Date: 04-Jan-2007 - 07-Jan-2007 Location: Anaheim, California, USA Contact Person: David Boe Meeting Email: dboe nmu.edu Web Site: http://linguistlist.org/~naahols/meeting2002.html Linguistic Field(s): History of Linguistics Call Deadline: 01-Sep-2006 Meeting Description: The 2007 NAAHoLS meeting will again be held in conjunction with the Linguistic Society of America's annual meeting at the Anaheim Hilton Hotel in Anaheim, California between 4-7 January, 2007. As in the past, we invite papers relating to any aspect of the history of the language sciences. All presenters must be members of the association; contact the NAAHoLS Treasurer (txtayl wm.edu) for details. Papers will be 20 minutes, with 10 minutes for discussion. Abstracts may be submitted as hard copies or preferably as MS Word file attachments. The length of the abstract should not exceed 500 words - a shorter abstract will also be requested for the meeting handbook. The deadline for abstracts is 1 September 2006, and should be sent to David Boe, Department of English, Northern Michigan University, Marquette, MI 49855 (dboe nmu.edu).
Message 2: Translator Formation: Pedagogy, Evaluation and Technologies
|
Date: 04-Aug-2006
From: Marco Fiola <mfiola arts.ryerson.ca>
Subject: Translator Formation: Pedagogy, Evaluation and Technologies
Full Title: Translator Formation: Pedagogy, Evaluation and Technologies Short Title: CATS Date: 26-May-2007 - 28-May-2007 Location: Saskatoon, Saskatchewan, Canada Contact Person: Marco Fiola Meeting Email: mfiola arts.ryerson.ca Web Site: http://www.uottawa.ca/associations/act-cats/ Linguistic Field(s): Discipline of Linguistics; Translation Call Deadline: 22-Sep-2006 Meeting Description: The 20th Congress of the Canadian Association for Translation Studies To be held at the University of Saskatchewan, Saskatoon. May 26 to May 28 Mai 2007 Translator Formation: Pedagogy, Evaluation, and Technologies In 1981, Eugene Nida published his now famous paper, Translators are Born, Not Made, and by doing so, initiated a controversy among translator educators. Twenty-five years later, efforts by translation scholars to identify the knowledge and skills required to translate tend to prove Nida wrong and demonstrate that it is realistic to teach -and possible to learn- how to translate. From conventional lectures to distance education, translator education is the object of a large number of strongly defended didactic positions and pedagogical approaches. However, one issue seems to rally all schools of thought: how difficult it is to learn this artistic science/scientific art/craft called translation. While the artistic and emotive aspects of translation remain subjective, no effort is spared to ensure that the scientific or cognitive aspects of translation competence becomes resolutely objective to the point of making it possible to quantify and evaluate. The role of quality assessment in translation is increasingly acknowledged (Europe is working on the implementation of a standard for quality translation services) but docimological aspects of translation have yet to attract the full attention they deserve. Because translation learning must be assessed, one must define the difficulties associated with translation quality assessment for pedagogical purposes. Are currently used docimological methods designed to serve both teachers and learners? Do they meet the needs of the curricula? Why is there such a gap between academic requirements and workplace requirements with respect to translation quality and translating competence? How can we explain the gap between pragmatic formation and on-the-job initial training (such as that provided in co-op programs)? The place of technologies in teaching and practicing translation is increasingly significant. Did the rise of language technologies transform the way we see translator formation? Will these technologies be a part of translator formation forever? The time taken to teach these technologies within the translation curricula was once used to teach other aspects of translation, which were then deemed essential. Is the inclusion of technology within translation curricula a temporary measure, which may disappear once computer skills are expected from future translators, just like language skills, about to begin their formation as translators? The merging of these three closely related themes: pedagogy, evaluation and technologies, makes it possible to shed some new light on this quiet field of research called translation teaching and learning. Here are some of the subjects that would be interesting to study: Pedagogy: - The place of translation teaching in university; - ''General'' translation pedagogy; - ''Specialized'' translation pedagogy; - ''Ancillary'' skill pedagogy (writing, editing, terminology, research); - Mother tongue and foreign language translation pedagogy; - Pedagogy of theoretical vs. practical content; - Pedagogical approaches, such as (socio-)constructivism, functionalism, etc. Evaluation: - Summative versus formative evaluation; - Negative versus positive evaluation; - Creativity assessment; - Knowledge assessment: at the university, in the workplace, by professional associations; - Assessment of skills required to learn how to translate; - Assessment, editing, criticism and censorship. Technologies: - Technology as pedagogical tool; - Technology as an area of specialization; - Computer-assisted translation and terminology; - Wired and ''virtual'' translation classrooms; - Distance teaching/learning; - Spell checkers and other writing tools; - Localization, Globalization, Internationalization. Format of Proposals: Anyone interested in presenting a paper related to this theme is invited to send a proposal to Georges Bastin (georges.bastin umontreal.ca), Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal, and to Marco A. Fiola (fiola sympatico.ca), Department of French and Spanish, Ryerson University, by September 22, 2006. In addition to the following information, you must provide a title for your proposal, a summary of up to 300 words and a short abstract not exceeding 150 words. The Programme Committee reserves the right to refuse any proposal deemed incomplete or unrelated to the theme. Name: Professional affiliation (University, Faculty and Department, if any): Status (Full, Associate or Assistant Professor, M.A. or Ph.D. Student, etc.): Mailing address: E-mail address: Telephone number: Fax number: Diplomas (Level, Year and Granting Institution): Bibliographical reference of three recent publications:
Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|