LINGUIST List 17.2605
|
Thu Sep 14 2006
Diss: Translation/Text&Corpus Ling/Socioling: Caracciolo: 'Analysis...'
Editor for this issue: Hannah Morales
<hannah linguistlist.org>
|
To post to LINGUIST, use our convenient web form at
http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
|
Directory
1. Francesca
Caracciolo,
Analysis of the Dubbed Version of Roberto Benigni's Film 'Pinocchio' in the United States
Message 1: Analysis of the Dubbed Version of Roberto Benigni's Film 'Pinocchio' in the United States
|
Date: 14-Sep-2006
From: Francesca Caracciolo <dindo5 supereva.it>
Subject: Analysis of the Dubbed Version of Roberto Benigni's Film 'Pinocchio' in the United States
Institution: Università Cattolica del Sacro Cuore
Program: Dottorato di Ricerca in Linguistica Applicata e Linguaggi della Comunicazione
Dissertation Status: Completed
Degree Date: 2005
Author: Francesca Caracciolo
Dissertation Title: Analysis of the Dubbed Version of Roberto Benigni's Film "Pinocchio" in the United States
Linguistic Field(s):
Sociolinguistics
Text/Corpus Linguistics
Translation
Subject Language(s): English (eng)
Italian (ita)
Dissertation Director:
Gianfranco Porcelli
Dissertation Abstract:
My doctoral research work deals with the translation and the adaptation of Roberto Benigni's film 'Pinocchio' into English for the American audience. In this case study I have analysed the whole linguistic and cultural adaptation process from the draft translation and synch script of the film dialogues, provided by the Italian translator and adapter of the film, to the final dubbed script. The film directed and played by the Oscar winner Roberto Benigni was released by Miramax Films in the U.S. and received an English-dubbed soundtrack featuring the voice of some Hollywood stars. Savaged by the American critics for different reasons, but especially because of its dubbed version, the film did not reach the expected success in the United States in spite of its strong promotional push. In this work the 'US theatrical version' of Benigni's film, which is the shortened English dubbed version shown in the American theatres, is compared with the longer English dubbed and the subtitled original language versions both contained in the DVD sold in the United States. The analysis is focused on the strong strategy of naturalisation adopted for the creation of the dubbed text. The socio-cultural adaptations occurring in the 'US theatrical version' serve the purpose to adapt this audiovisual text to the different cultural needs and prerequisites of the target audience (children and families) and affect the whole film, involving some evident transformation processes in the plot, in the characters presentation and sometimes even in the original author's message. In particular, in the first two chapters of my research work, I concentrate on some visual and verbal transformation processes which take place in this version, such as the cutting of some scenes, especially those touching taboo topics (death and violence) and other dark elements belonging to Collodi's tale and intentionally kept by Benigni in his film; the cutting and the modification of some lines and dialogues containing taboo topics; the additions of lines, dialogues and off-screen voices not belonging to the original version of the film, as for example the figure of the narrator; the substitution of Italian graphic signs with English ones; the transformation of some important characters as a consequence of the modification of their dialogues; the intertextuality of the original film with Collodi's original tale and the added intertextuality of the dubbed film with Walt Disney animated movie 'Pinocchio'. Finally, this analysis focuses on some typical translation problems, always with reference to the domesticating strategy mentioned, such as the translation of proper and geographical names, of modes of address and power relation, of interjections and exclamations, of positive and negative epithets and, more generally, on the difficulties linked to cultural transfer on the screen.
Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|