* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *
LINGUIST List 17.2758

Tue Sep 26 2006

Diss: Translation/Text&Corpus Ling: Rodrigues: 'Representation of G...'

Editor for this issue: Hannah Morales <hannahlinguistlist.org>


To post to LINGUIST, use our convenient web form at http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
Directory
        1.    Adail Rodrigues Jr, Representation of Gay Characters in a Collection of Short Stories Entitled Stud and its Brazilian Translation As Aventuras de um Garoto de Programa


Message 1: Representation of Gay Characters in a Collection of Short Stories Entitled Stud and its Brazilian Translation As Aventuras de um Garoto de Programa
Date: 25-Sep-2006
From: Adail Rodrigues Jr <adail.sebastiaoterra.com.br>
Subject: Representation of Gay Characters in a Collection of Short Stories Entitled Stud and its Brazilian Translation As Aventuras de um Garoto de Programa


Institution: Federal University of Minas Gerais
Program: Linguistics Post-Graduate Programme
Dissertation Status: Completed
Degree Date: 2006

Author: Adail Sebastiao Rodrigues, Jr.

Dissertation Title: Representation of Gay Characters in a Collection of Short Stories Entitled Stud and its Brazilian Translation As Aventuras de um Garoto de Programa

Linguistic Field(s): Text/Corpus Linguistics
                            Translation

Subject Language(s): English (eng)
                            Portuguese (por)

Dissertation Director:
Eliana Amarante de Mendonça Mendes
João Azenha Jr
Dica Cardoso de Camargo
Carlos Alberto Gohn
Sônia Maria de Oliveira Pimenta

Dissertation Abstract:

Based upon a discursive tradition of Translation Studies, more specifically
a hallidayan model for textual analysis, this dissertation aims at
unveiling how gay characters are represented in a collection of short
stories entitled 'Stud' and firstly published in the 1960s in the United
States of America, as well as in its translation entitled 'As Aventuras de
um Garoto de Programa,' which was done around thirty years later in Brazil.
The transitivity system was chosen as a linguistic resource to make visible
the way gay characters represented their world experiences through their
actions, behaviours, feelings, relations and speeches. Systemic functional
grammar has been used by a broad range of scholars in the field of
Translation Studies, who are interested in understanding principally
literary translation from a discursive perspective. Regarding gay
literature, however, the transitivity system has not yet been applied to
investigating the way gay characters are represented through first person
narrative. So, this work, besides focussing on the system of transitivity
of an English/Portuguese corpus of a collection of gay stories, also uses
WordSmith Tools software to quantify the data as well as analyse it
discursively. The methodology adopted followed the following steps: (i) the
whole corpus was scanned and corrected; (ii) after that, the corpus was
manually tagged in order to show what role the narrator or any other gay
character played in the stories - that is, if the gay characters were
acting, behaving, feeling, thinking, speaking, and so forth, according to
the process (verb) linked to each one of them; (iii) finally, the gay
personages were investigated through the narrator's point of view, since
the short stories are narrated through a first person standpoint, with a
participating narrator. The analyses carried out strikingly show there is a
higher frequency of processes that represent human participants acting upon
the world, and parts of the characters' bodies, interpreted as abstract
agents or participants, which act upon the world as well. The results also
point to the application of some other theoretical possibilities to the
investigation pursued in this dissertation, mainly the ideological values
and interests that lie behind the original publication of 'Stud' in the
U.S. and its translation about thirty years later in Brazil.



Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue




Please report any bad links or misclassified data

LINGUIST Homepage | Read LINGUIST | Contact us

NSF Logo

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.