* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *
LINGUIST List 17.2759

Tue Sep 26 2006

Diss: Discourse Analysis: Jansson: 'Saisir l'insaisissable: les for...'

Editor for this issue: Hannah Morales <hannahlinguistlist.org>


To post to LINGUIST, use our convenient web form at http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
Directory
        1.    Kristina Jansson, Saisir l'insaisissable: les formes et les traductions du discours indirect libre dans des romans suédois et francais


Message 1: Saisir l'insaisissable: les formes et les traductions du discours indirect libre dans des romans suédois et francais
Date: 25-Sep-2006
From: Kristina Jansson <Perhaps10hotmail.com>
Subject: Saisir l'insaisissable: les formes et les traductions du discours indirect libre dans des romans suédois et francais


Institution: Växjö University
Program: PhD Program
Dissertation Status: Completed
Degree Date: 2006

Author: Kristina Jansson

Dissertation Title: Saisir l'insaisissable: les formes et les traductions du discours indirect libre dans des romans suédois et francais

Dissertation URL: http://www.diva-portal.org/vxu/abstract.xsql?dbid=496

Linguistic Field(s): Discourse Analysis

Subject Language(s): French (fra)
                            Swedish (swe)

Dissertation Director:
Olof Eriksson
Monica Hjortberg

Dissertation Abstract:

Jansson, Kristina, 2006. Saisir l'insaisissable. Les formes et les
traductions du discours indirect libre dans des romans suédois et français.
Acta Wexionensia nr 86/2006. ISSN: XXXX-XXXX, ISBN: 91-7636-499-2. Written
in French.

The purpose of this study is to explore the possible forms and translations
of free indirect discourse (discours indirect libre) in some French and
Swedish novels written between 1880 and 1920.

For the study, two corpora containing free indirect discourse (FID) were
established: one with Swedish FID from some 40 novels written by August
Strindberg, Selma Lagerlöf, Hjalmar Bergman and Hjalmar Söderberg and one
with FID from one novel each by Émile Zola and Guy de Maupassant, and two
by Anatole France. These two corpora were compared in order to examine the
influence of grammar, translational norms and individual translators on the
final result. Another purpose was to compare the forms of FID in French and
Swedish since they differ somewhat. The biggest difference seems to be that
Swedish has a greater aptitude for mixing elements from several levels of
narration.

The study itself is divided in two parts. The first one explores the
individual characteristics that create FID, their forms and their
translation. There seems to be no syntactical difference in the treatment
of personal pronouns; the alterations seem to be the result of a change
made by the translators. The treatment of verb tenses and adverbials
differs somewhat. One of the characteristics of FID is that it combines
deictic adverbials focalised through the characters with verb tenses
focalised through the narrator. French adverbials, above all deictic time
adverbials, are restricted in that they cannot occur juxtaposed to all verb
tenses, whereas Swedish is free to do so to a higher extent, a difference
that influences the translation. Verb tenses are also a problem in that the
French language has two, passé simple and imparfait, the former rare in
FID, where Swedish only has preteritum. Other characteristics of FID, such
as repetitions, hesitations, the use of proper names etc. cause fewer
problems in translation.

The second part of the analysis handles the destiny of all of FID in
translation. 91% of the French FID remain in the Swedish translations,
whereas 82% remain in the French translations, numbers that show that there
is a difference between the languages. This final part also analyses the
reasons behind the transformation of FID into other forms of speech
rendering in translation, including the translator's influence over
transformations that can be compared to that of the narrator over speech
rendering.



Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue




Please report any bad links or misclassified data

LINGUIST Homepage | Read LINGUIST | Contact us

NSF Logo

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.