Date: 24-Oct-2006
From: Steven Schaufele <fcosw5 mail.scu.edu.tw>
Subject: Chinese & Polysynthesis
Regarding Query: http://linguistlist.org/issues/17/17-2888.html A few weeks ago, one of the students in my Introduction to General Linguistics class raised the question of whether, on the basis of such doublets as the following: Zhe-ge ren mai-le yi-ben shu. DET-cl. `person' `buy'-asp. `one'-cl. `book' `This person bought a book.' Zhe-ge mai-shu-de ren DET-cl. `buy'-`book'-DE `person' `This book-buying person = This person who bought a book' Chinese could be considered a `polysynthetic' language'. Not being an expert in polysynthesis, i was unsure how to respond to this query, so i posted it to LINGUIST (17.2888). I am hereby posting a summary of the responses i received. (One correspondent raised the question of how this topic turned up in an introductory linguistics course in the first place. To which my answer would be partly that i am, among other things, a typologist and i love to talk about it, and partly that i have found that, at least to a certain level, typology is a concept that students find relatively easy to latch onto, and it helps in organizing the vast amount of data i'm necessarily throwing at them. Which, of course, is an important part of the function of typology.) First of all, i would like to thank the following correspondents: Peter T. Daniels Bruce Despain Christian DiCanio Chao Li Bingfu Lu Ed McDonald Vivan Ngai Nick Reid Elanna Tseng Ralf Vollmann Adam Werle Several correspondents spoke of the importance of viewing such categories as `isolating', `incorporating', `polysynthetic', etc. as little more than arbitrary/conveniently-labelled points on what is really a typological continuum. (In my own classes, i try to emphasize that there is probably no such thing as a `perfectly isolating' or a `perfectly synthetic' language, rather that certain languages are more isolating, or more synthetic, or whatever, than others.) And, to some extent, the question of whether a (supposedly?) isolating language like Chinese might actually qualify as polysynthetic arises from a tendency to reify these labels, and thus distort the facts. A few correspondents noted further that there is as yet no generally-agreed-upon definition of `polysynthesis'. Vivian Ngai objected to the common practice of treating `noun incorporation' and `polysynthesis' as synonymous terms, when according to a definition given by Comrie, `polysynthesis' is merely the most extreme form of agglutination, the ability `to combine a large number of morphemes, be they lexical or grammatical, into a single word'. Elanna Tseng pointed out that noun-incorporation is a feature in a wide variety of languages, including English (e.g, `babysit'), but English `is certainly not considered a polysynthetic language'. Evans & Sasse 2002 have offered a definition of `polysynthesis' as involving the possibility of *all* arguments being absorbed into a single, one-word predicate which is able to function `as a freestanding utterance without reliance on context', which is certainly a long way from anything Chinese, pro-drop or no pro-drop, can do. Skalicka 1979 argues that, rather than being a `true' isolating language, Modern Chinese is heavily into compounding. This is certainly true, at least judging from my own experience, in spite of the impression created by the traditional culture and the writing system that reflects it. And compounding can be regarded as a `simple type of synthesis', in DiCanio's words. However, true polysynthesis is supposed to involve the loss of independent-word status on the part of the incorporated elements. Bauer's proposed definition suggests that, with regard especially to their semantic content, the incorporated morphemes exist in a sort of `no-man's land' somewhere between the status of derivational morphemes and full words, having greater semantic content than the former but less than the latter. Furthermore, in a textbook-example polysynthetic language like Sora, Greenlandic, or Onondaga the incorporated element is phonologically quite distinct from the semantically-equivalent free form. In Chinese, on the other hand, `shu' (= `book') is the same whether it is functioning as the object of a simple, monoclausal sentence or as an object within a noun-modifying relative construction. (I cannot even say with any confidence that, in the latter case, it suffers any loss of distinctive tone.) It is doubtful that the noun-modifying relative construction in Chinese even qualifies as a compound, since it allows the verbal element to be modified by an aspect marker (such as the perfective marker `-le') *intervening* between the verb-stem and its object -- just as would be the case in a full sentence -- and the nominal element to take adjectival modifiers of its own. Thus, the relative construction `mai-shu-de' in my example can be expanded to e.g. `mai-le hen-duo-youqu-de shu-de' (`bought many interesting books'). Furthermore, it is *not* possible to put the perfective marker after the verb-object string within the relative construction (`*zhe-ge mai-shu-le-de ren'), which clearly indicates that that string is not recognized by the grammar as a word-level entity, as it should be if it were a true compound. Literature: Bauer, Laurie. 2002. Introducing Linguistic Morphology. Edinburgh University Press. Chi, Hong. 1992. Noun Incorporation: A Chinese Case? Word vol. 43, no. 2 Evans, Nicholas, & Hans-Jurgen Sasse, eds. 2002. Problems in Polysynthesis (Studia Typologica 4). Akademie Verlag. Skalicka, Vladimir. 1979. Typologische Studien (Schriften zur Linguistik 11) Hrsg. v. Peter Hartmann. Vollmann, Ralf. MS. Der Wortbegriff im Tibetischen. MS available from the author, uni-graz.at>
Linguistic Field(s):
Typology
Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|