* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *
LINGUIST List 17.3251

Wed Nov 08 2006

Confs: Discourse Analysis, Romance Lang,Semitic Lang/Canada

Editor for this issue: Jeremy Taylor <jeremylinguistlist.org>


To post to LINGUIST, use our convenient web form at http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
Directory
        1.    James Archibald, Langue et Sécurité : Traduire à l'âge de la terreur


Message 1: Langue et Sécurité : Traduire à l'âge de la terreur
Date: 01-Nov-2006
From: James Archibald <jak.archibaldmcgill.ca>
Subject: Langue et Sécurité : Traduire à l'âge de la terreur



Langue et Sécurité : Traduire à l'âge de la terreur

Date: 06-Dec-2006 - 06-Dec-2006
Location: Montréal, Québec, Canada
Contact: Katherine Peacock
Contact Email: < click here to access email >

Linguistic Field(s): Discourse Analysis; Semantics; Sociolinguistics; Text/Corpus Linguistics; Translation

Subject Language(s): Arabic, Standard; English; French

Language Family(ies): English; Romance; Semitic

Meeting Description:

Ce colloque sur la langue et la sécurité mettra en évidence les concepts
idéologiques et les notions culturelles présentes dans des textes '
sensibles ' difficilement traduisibles. Les intervenants étudieront les
référents culturels sous-jacents dans les textes choisis pour pouvoir donner
une explication et un commentaire comparé susceptible d'éclairer le sens
des textes traduits en français ou en anglais.


Langue et Sécurité : Traduire à l'âge de la terreur

Après avoir examinée la communication orientée dans le cadre du colloque
sur la communication orientée tenu le 1er décembre à Grenoble, nous
poursuivrons la réflexion au Québec sur la communication radicale en
abordant la traduction des documents touchant à la sécurité des États et
des citoyens. L'objectif est de sensibiliser la grande communauté des
langagiers et des professionnels de la communication à cette problématique
et diffuser parmi les traducteurs et interprètes l'état des recherches actuelles
dans ce domaine dit
'' sensible ''.

Ce colloque permettra de faire intervenir des chercheurs qui ont acquis une
expérience pertinente dans ce domaine. Cette activité s'organisera en
collaboration avec le Centre de recherche des Écoles de Coëtquidan
(CREC), le Collège militaire royal et l'Université McGill. Nous associerons
également à ce séminaire des langagiers professionnels, et la section
canadienne de l'Association for Business Communication (ABC).

Les communications tenteront de mettre en évidence les concepts
idéologiques et les notions culturelles présentes dans les textes ''
sensibles '' et qui sont difficilement traduisibles dans d'autres langues, y
compris en français. Les chercheurs analyseront des référents culturels
sous-jacents pour pouvoir donner une explication et un commentaire
comparé susceptible d'éclairer les équivalents qui sont employés en français
ou en anglais.

Les intervenants tenteront également de préciser l'aspect méthodologique de
la traduction dans un contexte pragmatique marqué par des préoccupations
sécuritaires. Il est évident que l'on ne traduit pas pareillement des textes
tout venant et des textes présentant un intérêt stratégique pour la paix et la
sécurité des sociétés. Ainsi, les spécialistes définiront les fondements
éthiques et pratiques d'une pratique traduisante qui tienne en compte les
problématiques sécuritaires sans pour autant sacrifier le respect de l'altérité
et de la spécificité culturelle.

Les interventions porteront sur les thématiques suivantes :

1) M. James Archibald (Université McGill) :
'' L'éthique du traducteur face aux documents sensibles : étude de cas ''.
2) Mme Rita Mazen (Université de Stendhal-Grenoble 3) :
'' Les traducteurs en temps de guerre : le cas irakien ''.
3) Mme Hoda Moucannas (Université Libanaise) :
'' Les traducteurs en temps de guerre : le cas américain ''.
4) M. Mathieu Guidere (Université de Lyon 2 / CREC Saint-Cyr) :
'' La traduction en français des hagiographies d'Al-Qaeda ''.
5) Mme Nicole Morgan (Collège militaire royal, RMC)
'' La traduction en anglais des épîtres d'Al-Qaeda ''.


Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue




Please report any bad links or misclassified data

LINGUIST Homepage | Read LINGUIST | Contact us

NSF Logo

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.