LINGUIST List 17.3251
|
Wed Nov 08 2006
Confs: Discourse Analysis, Romance Lang,Semitic Lang/Canada
Editor for this issue: Jeremy Taylor
<jeremy linguistlist.org>
|
To post to LINGUIST, use our convenient web form at
http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
|
Directory
1. James
Archibald,
Langue et Sécurité : Traduire à l'âge de la terreur
Message 1: Langue et Sécurité : Traduire à l'âge de la terreur
|
Date: 01-Nov-2006
From: James Archibald <jak.archibald mcgill.ca>
Subject: Langue et Sécurité : Traduire à l'âge de la terreur
Langue et Sécurité : Traduire à l'âge de la terreur
Date: 06-Dec-2006 - 06-Dec-2006
Location: Montréal, Québec, Canada
Contact: Katherine Peacock
Contact Email: < click here to access email >
Linguistic Field(s): Discourse Analysis; Semantics; Sociolinguistics; Text/Corpus Linguistics; Translation
Subject Language(s): Arabic, Standard; English; French
Language Family(ies): English; Romance; Semitic
Meeting Description:
Ce colloque sur la langue et la sécurité mettra en évidence les concepts idéologiques et les notions culturelles présentes dans des textes ' sensibles ' difficilement traduisibles. Les intervenants étudieront les référents culturels sous-jacents dans les textes choisis pour pouvoir donner une explication et un commentaire comparé susceptible d'éclairer le sens des textes traduits en français ou en anglais.
Langue et Sécurité : Traduire à l'âge de la terreur Après avoir examinée la communication orientée dans le cadre du colloque sur la communication orientée tenu le 1er décembre à Grenoble, nous poursuivrons la réflexion au Québec sur la communication radicale en abordant la traduction des documents touchant à la sécurité des États et des citoyens. L'objectif est de sensibiliser la grande communauté des langagiers et des professionnels de la communication à cette problématique et diffuser parmi les traducteurs et interprètes l'état des recherches actuelles dans ce domaine dit '' sensible ''. Ce colloque permettra de faire intervenir des chercheurs qui ont acquis une expérience pertinente dans ce domaine. Cette activité s'organisera en collaboration avec le Centre de recherche des Écoles de Coëtquidan (CREC), le Collège militaire royal et l'Université McGill. Nous associerons également à ce séminaire des langagiers professionnels, et la section canadienne de l'Association for Business Communication (ABC). Les communications tenteront de mettre en évidence les concepts idéologiques et les notions culturelles présentes dans les textes '' sensibles '' et qui sont difficilement traduisibles dans d'autres langues, y compris en français. Les chercheurs analyseront des référents culturels sous-jacents pour pouvoir donner une explication et un commentaire comparé susceptible d'éclairer les équivalents qui sont employés en français ou en anglais. Les intervenants tenteront également de préciser l'aspect méthodologique de la traduction dans un contexte pragmatique marqué par des préoccupations sécuritaires. Il est évident que l'on ne traduit pas pareillement des textes tout venant et des textes présentant un intérêt stratégique pour la paix et la sécurité des sociétés. Ainsi, les spécialistes définiront les fondements éthiques et pratiques d'une pratique traduisante qui tienne en compte les problématiques sécuritaires sans pour autant sacrifier le respect de l'altérité et de la spécificité culturelle. Les interventions porteront sur les thématiques suivantes : 1) M. James Archibald (Université McGill) : '' L'éthique du traducteur face aux documents sensibles : étude de cas ''. 2) Mme Rita Mazen (Université de Stendhal-Grenoble 3) : '' Les traducteurs en temps de guerre : le cas irakien ''. 3) Mme Hoda Moucannas (Université Libanaise) : '' Les traducteurs en temps de guerre : le cas américain ''. 4) M. Mathieu Guidere (Université de Lyon 2 / CREC Saint-Cyr) : '' La traduction en français des hagiographies d'Al-Qaeda ''. 5) Mme Nicole Morgan (Collège militaire royal, RMC) '' La traduction en anglais des épîtres d'Al-Qaeda ''.
Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|