* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *
LINGUIST List 17.3599

Tue Dec 05 2006

Books: Translation: Delabastita, D'hulst, Meylaerts (Eds)

Editor for this issue: Maria Moreno-Rollins <marialinguistlist.org>


Links to the websites of all LINGUIST's supporting publishers are available at the end of this issue.
Directory
        1.    Paul Peranteau, Functional Approaches to Culture and Translation: Delabastita, D'hulst, Meylaerts (Eds)


Message 1: Functional Approaches to Culture and Translation: Delabastita, D'hulst, Meylaerts (Eds)
Date: 01-Dec-2006
From: Paul Peranteau <paulbenjamins.com>
Subject: Functional Approaches to Culture and Translation: Delabastita, D'hulst, Meylaerts (Eds)


Title: Functional Approaches to Culture and Translation
Subtitle: Selected papers by José Lambert
Series Title: Benjamins Translation Library 69
Published: 2006
Publisher: John Benjamins
                http://www.benjamins.com/

Book URL: http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_bookview.cgi?bookid=BTL%2069

Editor: Dirk Delabastita
Editor: Lieven D’hulst
Editor: Reine Meylaerts
Hardback: ISBN: 9027216770 Pages: 226 Price: U.S. $ 132.00
Hardback: ISBN: 9027216770 Pages: 226 Price: Europe EURO 110.00
Abstract:

This volume contains a generous selection of articles on translation by
Professor José Lambert (K.U. Leuven). It traces the intellectual itinerary
of their author, who started out as a French and Comparative Literature
scholar some four decades ago trying to get a better grip on the problem of
inter-literary contacts, and who soon became a key figure in the emergent
discipline of Translation Studies, where he is widely known as an
indefatigable promoter of descriptively oriented research. This collection
shows how José Lambert has never stopped asking new questions about the
crucial but often hidden role of language and translation in the world of
today. It includes some of the author's classic papers as well as a few
lesser known ones that deserve wider circulation. The editors' introduction
and the bibliography complete this thought-provoking survey of the career
of one of the most creative researchers in the field.



Table of contents

Introduction: José Lambert and descriptive research

Into literature, translation and culture
ix-xxii
Editorial note
xxiii
Acknowledgments
xxv
Tabula gratulatoria xxvii-xxviii
Traduction et technique romanesque (1977)
1-14
Production, tradition et importation: une clef pour la description de la
littérature et de la littérature en traduction (1980)
15-21
L'éternelle question des frontières: littératures nationales et systèmes
littéraires (1983)
23-35
On describing translations (with Hendrik Van Gorp, 1985)
37-47
Twenty years of research on literary translation at the Katholieke
Universiteit Leuven (1988)
49-62
In quest of literary world maps (1991)
63-74
Shifts, oppositions and goals in translation studies: towards a genealogy
of concepts (1991)
75-85
Literatures, translation and (de)colonization (1995) 87-103
Translation, systems and research: the contribution of polysystem studies
to translation studies (1995) 105-130
Problems and challenges of translation in an age of new media and competing
models (1997)
131-145
From translation markets to language management: the implications of
translation services (with Johan Hermans, 1998) 147-162
Cultural studies, the study of cultures and the question of language:
facing / excluding the new millennium (2000)
163-171
La traduction littérature comme problème belge, ou la littérature comme
traduction (CETRA, 2004)
173-198
Bibliography
199-218
(1) Publications by José Lambert
199-207
(2) Other references
207-218
Name index
219-221
Subject index 223-225

Linguistic Field(s): Translation

Written In: English (eng )

See this book announcement on our website:
http://linguistlist.org/get-book.html?BookID=22718


-------------------------- Major Supporters --------------------------
Blackwell Publishing http://www.blackwellpublishing.com
Cambridge University Press http://us.cambridge.org
Cascadilla Press http://www.cascadilla.com/
Continuum International Publishing Group Ltd http://www.continuumbooks.com
Edinburgh University Press http://www.eup.ed.ac.uk/
Equinox Publishing Ltd. http://www.equinoxpub.com/
European Language Resources Association http://www.elda.org/sommaire.php
Georgetown University Press http://www.press.georgetown.edu
Hodder Arnold http://www.hoddereducation.co.uk
John Benjamins http://www.benjamins.com/
Lawrence Erlbaum Associates http://www.erlbaum.com/
Lincom GmbH http://www.lincom.at
MIT Press http://mitpress.mit.edu/
Mouton de Gruyter http://www.mouton-publishers.com
Multilingual Matters http://www.multilingual-matters.com/
Oxford University Press http://www.oup.com/us
Palgrave Macmillan http://www.palgrave.com
Rodopi http://www.rodopi.nl/
Routledge (Taylor and Francis) http://www.routledge.com/
Springer http://www.springer.com

---------------------- Other Supporting Publishers ----------------------
Anthropological Linguistics http://www.indiana.edu/~anthling/
CSLI Publications http://cslipublications.stanford.edu/
Graduate Linguistic Students' Assoc. Umass http://glsa.hypermart.net/
International Pragmatics Assoc. http://www.ipra.be
Kingston Press Ltd http://www.kingstonpress.com/
Linguistic Assoc. of Finland http://www.ling.helsinki.fi/sky/
MIT Working Papers in Linguistics http://web.mit.edu/mitwpl/
Netherlands Graduate School of Linguistics / Landelijke http://www.lotpublications.nl/
Pacific Linguistics http://pacling.anu.edu.au/
SIL International http://www.ethnologue.com/bookstore.asp
St. Jerome Publishing Ltd. http://www.stjerome.co.uk
Utrecht institute of Linguistics http://www-uilots.let.uu.nl/

 




Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue




Please report any bad links or misclassified data

LINGUIST Homepage | Read LINGUIST | Contact us

NSF Logo

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.