Date: 01-Dec-2006 From: Paul Peranteau <paulbenjamins.com> Subject: Translation Studies at the Interface of Disciplines: Duarte, Rosa, Seruya (Eds)
Title: Translation Studies at the Interface of Disciplines
Series Title: Benjamins Translation Library 68
Published: 2006
Publisher: John Benjamins
http://www.benjamins.com/
Editor: João Ferreira Duarte
Editor: Alexandra Assis Rosa
Editor: Teresa Seruya
Hardback: ISBN: 9027216762 Pages: 207 Price: U.S. $ 126.00
Hardback: ISBN: 9027216762 Pages: 207 Price: Europe EURO 105.00
Abstract:
Translation Studies has been defined in terms of spatial metaphors stressing the need for disciplinary border crossings, with the purpose of borrowing different approaches, orientations and tools from diverse academic fields. Such territorial incursions have resulted in a more thorough exploration of the home province, as this volume is designed to show. The interdisciplinary nature of the venture arises out of the multiplicity of terrains involved and the theoretically motivated definition of the object itself. Translation has been perceived as communication in context, hence the study of translated texts as facts of target cultures means that they need to be investigated within particular situational and sociocultural environments, an enterprise which necessarily requires the collaboration of various disciplines.This volume has grown out of a conference held at the University of Lisbon in November 2002 and collects a selection of papers that focus: on the crossdisciplinarity of Translation Studies, offering new perspectives on the current space of translation; on the importation and redefinition of theories, methodologies and concepts for the study of translation; and on the complex interplay of text and context in translation, creating dynamic interfaces with Sociology, Literary Theory, Cultural Studies, Discourse Analysis, Cultural History, among other disciplines.
Table of contents
Introduction 1-6
New perspectives on the disciplinary space of translation Questions in the sociology of translation Andrew Chesterman 9-27
Pour une socio-traduction Yves Gambier 29-42
Conciliation of disciplines and paradigms: A challenge and a barrier for future directions in translation studies M. Rosario Martín Ruano 43-53
Conducting research on a "Wish-to-Understand" basis Gideon Toury 55-66
Translation as dialogue Annjo Jorid Klungervik Greenall 67-81
Theoretical models at work: Literary heteroglossia in translation: When the language of translation is the locus of ideological struggle Reine Meylaerts 85-98
Defining target text reader: Translation studies and literary theory Alexandra Assis Rosa 99-109
Critical Language Study and Translation: The Case of Academic Discourse Karen Bennett 111-127
The ideological turn in translation studies Matthew Wing-Kwong Leung 129-144
Texts and contexts in translation: Institutionalising Buddhism: The role of the translator in Chinese society Li Xia 147-160
Subtitling reading practices Maria José Alves Veiga 161-168
An Englishman in Alentejo: Crimes, Misdemeanours & the Mystery of Overtranslatability Alexandra Lopes 169-184
Lembranças e Deslembranças: A case study on pseudo-originals Dionisio Martínez Soler 185-196