* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *
LINGUIST List 17.439

Thu Feb 09 2006

Calls: Discourse Analysis/Germany;Translation/Italy

Editor for this issue: Kevin Burrows <kevinlinguistlist.org>

As a matter of policy, LINGUIST discourages the use of abbreviations or acronyms in conference announcements unless they are explained in the text. To post to LINGUIST, use our convenient web form at http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
        1.    Marion Grein, International Association for Dialogue Analysis
        2.    Briony Williams, Workshop on 'Strategies for Developing Machine Translation for Minority Languages'

Message 1: International Association for Dialogue Analysis
Date: 09-Feb-2006
From: Marion Grein <greinuni-mainz.de>
Subject: International Association for Dialogue Analysis

Full Title: International Association for Dialogue Analysis
Short Title: IADA 2006

Date: 26-Sep-2006 - 28-Sep-2006
Location: Mainz University, Rheinland-Pfalz, Germany
Contact Person: Marion Grein
Meeting Email: < click here to access email >
Web Site: http://www.e-linguistik.uni-mainz.de/iada/

Linguistic Field(s): Discourse Analysis; Language Description; Pragmatics; Semantics; Sociolinguistics; Translation

Call Deadline: 01-Jul-2006

Meeting Description:

International Association for Dialogue Analysis
IADA 2006

General Topic: Dialogue in and between different cultures

-PD Dr. habil. Marion Grein
-Univ. Prof. Dr. Walter Bisang

I. Introduction
The notion of dialogue is by no means restricted to any particular model, but covers the whole range of language in use. Yet, the following premises are considered common ground:
- Language is primarily used for communication
- Communication is always dialogic

Today, there are approximately 6900 languages spoken in our world. Language itself is an arbitrary system of sounds and symbols which is used for many purposes by a group of people, chiefly to communicate with each other, to express cultural identity and to convey social relationships. Yet, each of these languages has its own way of seeing the world. It is the product of its own particular history. The principles that guide communication are undoubtedly primarily based on the indidivual experiences of each human being. Individual experience in a given country is, however, culturally determined. Thus, each language is a sort of reflection of its community and culture. Dialogue und communication principles are culturally determined. Culture is an omnipresent force in every dialogue, thus the principles of i.e. an invitation, a refusal, an offer, a request etc. vary from culture to culture.

The Workshop intends to either reveal specific culturally determined influences on speech acts and dialogues or to compare them between different cultures.

II. Call for Papers
Possible Workshop Sections
- Cultural impact on dialogues and speech acts in a specific language
- Intercultural comparison of dialogues and speech acts
- Translation as Cultural Dialogue

Section Workshops: 20 minutes paper + 10 minutes discussion

Conference languages
- English, French and German. The abstracts should be in English. Please indicate the language in which the paper will be given.

Message 2: Workshop on 'Strategies for Developing Machine Translation for Minority Languages'
Date: 09-Feb-2006
From: Briony Williams <b.williamsbangor.ac.uk>
Subject: Workshop on 'Strategies for Developing Machine Translation for Minority Languages'

Full Title: Workshop on 'Strategies for Developing Machine Translation for Minority Languages'

Date: 23-May-2006 - 23-May-2006
Location: Genoa, Italy
Contact Person: Briony Williams
Meeting Email: < click here to access email >

Linguistic Field(s): Text/Corpus Linguistics; Translation

Call Deadline: 27-Feb-2006

Meeting Description:

'Strategies for developing machine translation for minority languages'.

Fifth SALTMIL Workshop on Minority Languages, Tuesday May 23rd (morning). A satellite workshop of the Language Resources and Evaluation Conference, May 24-26 2006, Genoa, Italy.



''Strategies for developing machine translation for minority languages''

5th SALTMIL Workshop on Minority Languages
on Tuesday May 23rd 2006 (morning)
Magazzini del Cotone Conference Centre, Genoa, Italy

Organised in conjunction with LREC 2006: Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation, Genoa, Italy, 24-26 May 2006


This workshop continues the series of LREC workshops organized by SALTMIL (SALTMIL is the ISCA Special Interest Group for Speech And Language Technology for Minority Languages: http://isl.ntf.uni-lj.si/SALTMIL/ ):

The minority or ''less resourced'' languages of the world are under increasing pressure from the major languages (especially English), and many of them lack full political recognition. Some minority languages have been well researched linguistically, but most have not, and the vast majority do not yet possess basic speech and language resources (such as text and speech corpora, lexicons, POS taggers, etc) which would enable the commercial development of products.

The workshop aims to share information on tools and best practice, so that isolated researchers will not need to start from nothing. An important aspect will be the forming of personal contacts, which can minimise duplication of effort. There will be a balance between presentations of existing language resources, and more general presentations designed to give background information needed by all researchers present.


The workshop will begin with the following talks from invited speakers:

* Lori Levin (Carnegie Mellon University, USA): ''Omnivorous MT: Using whatever resources are available.''
* Anna SĂ„gvall Hein (University of Uppsala, Sweden): ''Approaching new languages in machine translation.''
* Hermann Ney (Rheinisch-WestfÀlische Technische Hochschule, Aachen, Germany): ''Statistical Machine Translation with and without a bilingual training corpus''
* Delyth Prys (University of Wales, Bangor): ''The BLARK matrix and its relation to the language resources situation for the Celtic languages.''
* Daniel Yacob (Ge'ez Frontier Foundation) ''Unicode Development for Under-Resourced Languages''.
* Mikel Forcada (Universitat d'Alacant, Spain): ''Open source machine translation: an opportunity for minor languages''

These talks will be followed by a poster session with contributed papers.


Papers are invited that describe research and development in the following areas:

* The BLARK (Basic Language Resource Kit) matrix at ELDA, and how it relates to minority languages.
* The advantages and disadvantages of different corpus-based strategies for developing MT, with reference to a) speed of development, and b) level of researcher expertise required.
* What open-source or free language resources are available for developing MT?
* Existing resources for minority languages, with particular emphasis on software tools that have been found useful.

All contributed papers will be presented in poster format. All contributions will be included in the workshop proceedings (CD). They will also be published on the SALTMIL website.


* Abstract submission: February 27, 2006
* Notification of acceptance: March 13, 2006
* Final version of paper: April 10, 2006
* Workshop: May 23, 2006 (morning)


Abstracts should be in English, and up to four pages long. The submission format is PDF.

Papers will be reviewed by members of the programme committee. The reviews are not anonymous.

Accepted papers may be up to 6 pages long. The final full papers should be in the format specified for the LREC proceedings: see the ''Author's Kit'' at http://www.lrec-conf.org/lrec2006/breve.php3?id_breve=3

Each submitted abstract should include: title; author(s); affiliation(s), together with the contact author's e-mail address, postal address, telephone and fax numbers.

Abstracts should be submitted online in PDF format at:


The deadline for submission is February 27th.

Programme committee:

* Briony Williams (University of Wales, Bangor, UK: b.williams bangor.ac.uk): Programme Chair
* Kepa Sarasola (University of the Basque Country: ksarasola si.ehu.es)
* Bojan Petek (University of Ljubljana, Slovenia: bojan.petek uni-lj.si)
* Julie Berndsen (University College Dublin, Ireland: julie.berndsen ucd.ie)
* Atelach Alemu Argaw (University of Stockholm, Sweden: atelach dsv.su.se)

Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue

Please report any bad links or misclassified data

LINGUIST Homepage | Read LINGUIST | Contact us

NSF Logo

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.