* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *
LINGUIST List 18.1055

Sun Apr 08 2007

Calls: Translation/Linguistica Antverpiensia New Series (Jrnl)

Editor for this issue: Hannah Morales <hannahlinguistlist.org>

As a matter of policy, LINGUIST discourages the use of abbreviations or acronyms in conference announcements unless they are explained in the text. To post to LINGUIST, use our convenient web form at http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
        1.    Bart van der Veer, Linguistica Antverpiensia New Series

Fund Drive FLASH: We still need $16,901 to end Fund Drive.
If you have not donated, please visit http://linguistlist.org/donate.html
Current Top 5 Schools in LL Grad School Challenge:
1. Stanford University $1670
2. University of Massachusetts at Amherst $1547
3. University of Washington $1334
4. University of Toronto $800
5. University of California, Santa Barbara $771
To see the full list, go to: http://linguistlist.org/donation/fund-drive2007/allschools.cfm


Message 1: Linguistica Antverpiensia New Series
Date: 06-Apr-2007
From: Bart van der Veer <b.vanderveerha.be>
Subject: Linguistica Antverpiensia New Series

Full Title: Linguistica Antverpiensia New Series

Linguistic Field(s): None;Translation

Subject Language(s): Dutch; English; French; German, Standard; Italian; Portuguese; Russian; Spanish

Call Deadline: 01-Sep-2007

Looking for Meaning: Methodological issues in translation studies.

Call for papers
Sonia Vandepitte (Ed)

Translation is the transfer of a message: it is the travel of one meaning
or set of meanings from one point in place or time to another. Translation
studies (TS) relies so heavily on a concept of meaning, that one may claim
that there is no TS without any reference to meanings. However, different
approaches in TS refer to different types of meaning: some researchers are
looking for lexical patterns (including collocation and repetition) in
source texts and their translations, some studies concentrate on how the
text utterances function within their immediate contexts (e.g. Nord), while
others investigate the impact of the text as a whole on its audience or
even society (e.g. Venuti's remainder of the translation).

Some researchers explicitly talk about meaning as a cognitive concept and
say, for instance, that translators and interpreters construct or assemble
meaning (e.g. Setton). Others regard it as a textual characteristic. In the
latter view, texts themselves hold meanings, so translations can be
compared in terms of meanings with each other, with source texts or with a
comparable corpus. If a source text has 'The company became the major
manufacturer of their fine ladies' gloves,' and the back-translation of a
translation is 'The company became the major supplier of their fine
ladies,' it is possible to claim that the source text and the translation
differ slightly from one another semantically. Implicitly, however, such a
view, too, usually regards meaning as coming into its own when it is
related to a person: it could be the meaning intended by the source writer,
that construed or intended by the translator, or that construed by the
reader of either the source or target text.

While meaning analyses in translation studies may not procure the total
meaning of a text on their own, they do highlight different aspects of that
meaning in source and target texts and contribute to our understanding of
how translation comes about. The key issue contributors are asked to
address in this special issue of Linguistica Antverpiensia NS7 is the
specific methods they use to discuss meaning aspects: how do they study
meaning systematically when they aim to bring forward findings from which
translation principles can be generalized?

More specific questions, revealing the optimal fields of applicability of
the different methodological approaches, reflect the various stages of
empirical research: please consult our website
or contact Aline Remael (a.remaelha.be)

This Year the LINGUIST List hopes to raise $55,000. This money will go to help keep the 
List running by supporting all of our Student Editors for the coming year.

See below for donation instructions, and don't forget to check out our Fund Drive 2007 
LINGUIST List Superhero Adventure for some Fund Drive fun!


There are many ways to donate to LINGUIST!

You can donate right now using our secure credit card form.

Alternatively you can also pledge right now and pay later.

For all information on donating and pledging, including information on how to donate by 
check, money order, or wire transfer, please visit:


The LINGUIST List is under the umbrella of Eastern Michigan University and as such can 
receive donations through the EMU Foundation, which is a registered 501(c) Non Profit 
organization. Our Federal Tax number is 38-6005986. These donations can be offset against 
your federal and sometimes your state tax return (U.S. tax payers only). For more 
information visit the IRS Web-Site, or contact your financial advisor.

Many companies also offer a gift matching program, such that they will match any gift 
you make to a non-profit organization. Normally this entails your contacting your human 
resources department and sending us a form that the EMU Foundation fills in and returns 
to your employer. This is generally a simple administrative procedure that doubles the 
value of your gift to LINGUIST, without costing you an extra penny. Please take a moment 
to check if your company operates such a program.

Thank you very much for your support of LINGUIST!


Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue

Please report any bad links or misclassified data

LINGUIST Homepage | Read LINGUIST | Contact us

NSF Logo

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.