Date: 07-May-2007
From: Timo Lothmann <myrkvid aol.com>
Subject: God i tok long yumi long Tok Pisin: Eine Betrachtung der Bibelübersetzung in Tok Pisin vor dem Hintergrund der sprachlichen Identität eines Papua-Neuguinea zwischen Tradition und Moderne
Institution: RWTH Aachen University
Program: Researches in Applied Linguistics
Dissertation Status: Completed
Degree Date: 2006
Author: Timo Lothmann
Dissertation Title: God i tok long yumi long Tok Pisin: Eine Betrachtung der Bibelübersetzung in Tok Pisin vor dem Hintergrund der sprachlichen Identität eines Papua-Neuguinea zwischen Tradition und Moderne
Linguistic Field(s):
Applied Linguistics
Sociolinguistics
Translation
Subject Language(s): Tok Pisin (tpi)
Dissertation Director:
Rudolf Beier
Dissertation Abstract:
Tok Pisin, a pidgin/creole language, serves as a lingua franca for the majority of the population of Papua New Guinea. In 1989, a translation of the complete Bible has been published. The main aim of this PhD thesis is to validate in how far this Bible version, i.e. the Buk Baibel, meets the self-imposed requirements of the translators regarding the functional range and standardization of the Tok Pisin language used. Moreover, the question of appropriate target orientation is raised. Is the Buk Baibel a translation 'of quality,' thus suitable for the recipients in their spheres of life? In connexion with this, the principle of functional equivalence served as an idealistic, but nevertheless proven, effective and modern methodological model for my analysis. After providing an introduction to contact languages, the linguistic and socio-historical development of Tok Pisin is depicted. Further, a chapter on the specificities of Christianity in Papua New Guinea prepares for the main part of the thesis. It starts out with the history of origins of the Buk Baibel, including the theoretical framework of its translation and preliminary language standardization efforts. Subsequently, the results of an extensive linguistic analysis of several books of the Buk Baibel are presented. A main conclusion is that a conservative, rural variety of Tok Pisin is used throughout. By this means, a predominantly oral style was realised by the translators who, thus, have created a linguistically consistent and at the same time relevant Bible version for the intended recipients. In the course of the translation enterprise, a Church Tok Pisin register has been built up which contributes to the stylistic character of the Bible. In this regard, the difficulties which can arise when translating ideologically laden source texts are shown by means of numerous text examples. The translators of the Buk Baibel have offered diverse reading and comprehension aids which, besides the transparent usage of language, serve to demystify the contents for Papua New Guinean audiences. A survey of how the Buk Baibel is embedded in local networks is included. In this respect, insights into Church practice on the spot gained from fieldwork helped to substantiate the findings. A critical assessment of the official language policy and the speakers' attitude towards 'their' Tok Pisin adds to the analysis of the current position of Tok Pisin within the complex social fabric of Papua New Guinea. Finally, the significance of the Buk Baibel as a linguistic milestone vis-à-vis the anglicization trends in the in situ media landscape is portrayed as well as the ongoing social transformation which is modelled on a prestigious Western lifestyle. The appendix contains a dictionary Tok Pisin--German. The following hypotheses are verified: 1) Tok Pisin as the most important unifying element of a young heterogeneous nation has changed massively the traditional linguistic ecology on the spot. In this respect, the standardized and qualitatively outstanding Bible translation into Tok Pisin has a retarding effect on the 'natural' development of the language. 2) Christianity as a religious/ideological superstructure has replaced many functions of traditional belief systems in Papua New Guinea. Thus, Christian Churches are a decisive element of social change. They have become catalysts of the pragmatic interests of the individuals during their postcolonial, increasingly secular quest for identity. 3) The complete Bible in Tok Pisin is a prerequisite for a vital and autonomous indigenous Church. In this respect, missionaries and, last but not least, Bible translators act as mediators between opposed worlds, i.e. between indigenous traditions and mechanized modernity, or orality and literacy.
Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|