* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *
LINGUIST List 18.1467

Mon May 14 2007

Confs: Historical Ling/France

Editor for this issue: Jeremy Taylor <jeremylinguistlist.org>


To post to LINGUIST, use our convenient web form at http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
Directory
        1.    Marc Kiwitt, Langue de l’autre, langue de l’auteur


Message 1: Langue de l’autre, langue de l’auteur
Date: 14-May-2007
From: Marc Kiwitt <Marc.Kiwittgmx.net>
Subject: Langue de l’autre, langue de l’auteur


Langue de l?autre, langue de l?auteur

Date: 06-Jun-2007 - 08-Jun-2007
Location: Amiens, France
Contact: Marie-Sophie Masse
Contact Email: msmassefree.fr
Meeting URL:
http://www.u-picardie.fr/jsp/fiche_actualite.jsp?STNAV=&RUBNAV=&CODE=1179133377060&LANGUE=0


Linguistic Field(s): Historical Linguistics

Meeting Description:

Colloquium 'Langue de l'autre, langue de l'auteur (XIIe, XVIe siècles). Enquête
sur les processus d'affirmation d'une identité linguistique et littéraire dans
les deux Renaissances'.

Organised by the Centre d'études du Moyen Âge et de la Renaissance
Université de Picardie Jules Verne, Amiens, France.

6th-7th-8th June

Amiens
Bibliothèque Louis Aragon
50, rue de la République - Auditorium Charles Pinsard

Scientific Coordinators:
Marie-Sophie Masse (msmassefree.fr)
Anne-Pascale Pouey-Mounou (ap.poueymounoufreesurf.fr)

Mercredi 6 juin

I. Territoires : langues régionales, langues nationales

9h30 : Accueil des participants et ouverture du colloque par Marie-Christine
GOMEZ-GERAUD, directrice du CEMAR

10h15 Gérard GROS (Amiens) : Comment peut-on être artésien ? Réflexions sur la
Chanson III de Conon de Béthune

10h40 René PERENNEC (Tours) : Wolfram le Provençal ? La médiation poétique et sa
représentation dans les oeuvres narratives de Wolfram von Eschenbach

11h05 Elsa KAMMERER (Lille) : Un « pecheur de livres en français » à la cour de
Heidelberg : le répons des langues dans l'Éloge du mois de mai de Caspar Scheidt
(1551)

11h30 Discussion

Déjeuner à la brasserie Kimbo

14h Michel JOURDE (Lyon) : Diglossie et auctorialité au XVIe siècle en France
méridionale

14h25 Arnaud LAIME (Paris) : L'altérité des langues au service d'une littérature
nationale : l'?uvre de Nicolas Petit, pivot entre littératures néolatine et
française

14h50 Sandra PROVINI (Paris) : Les traductions de l'Epistola in qua Anna regina
exhortatur maritum ut expectatum in Galliam adventum maturet de Fausto Andrelini
par Guillaume Cretin et Macé de Villebresme (1509) : les débuts du genre de
l'héroïde en langue française

15h15 Discussion

16h Armelle LECLERCQ (Brest) : Extranea lingua : l'enjeu des langues pendant la
première croisade

16h25 Daniel MENAGER (Paris) : Le français et les langues étrangères dans la
Satyre Ménippée

16h50 Discussion

17h30 : Présentation d'ouvrages manuscrits et imprimés par Anne-Bérangère
ROTHENBURGER, Conservatrice de la Bibliothèque Louis Aragon (Bibliothèques
d'Amiens Métropole)

Dîner au restaurant La Dent Creuse

Jeudi 7 juin

II. Autorités : langues sacrées, langues savantes

9h30 Marie-Christine GOMEZ-GERAUD (Amiens) : Projet et pratique de la traduction
: Sébastien Castellion et l'hébreu. Remarques sur les Annotationes de la Biblia
(1551)

9h55 Marc KIWITT (Heidelberg) : Hébreu, français et « judéo-français » dans les
commentaires bibliques des Pashtanim

10h20 Discussion

11h Marie-Geneviève GROSSEL (Valenciennes) : Des lectures au réfectoire des
moines jusqu'au château de la comtesse : traduction des Vies des Pères pour
Blanche de Champagne (ca 1205-1220)

11h25 Bénédicte MILLAND-BOVE (Paris) : Le style épique dans le Roman de Dieu et
de sa mere d'Herman de Valenciennes : langue de soi ou langue de l'Autre ?

11h50 Ellen THORINGTON (Muncie) : Contes de bonne femme : voix féminines dans la
translatio du sacré vers le vernaculaire dans la littérature française des XIe
et XIIe siècles

12h15 Discussion

Déjeuner à la brasserie La Coupole

15h Christophe GUTBUB (Poitiers) : Joachim du Bellay et l'« illustration » du
français : le motif de la translation comme « Loy de Nature »

15h25 Anne-Hélène KLINGER (Paris) : La langue française, « langue de l'autre »
dans les Geometries practiques et les recueils de Proverbes de Charles de
Bovelles (1467-1579) ?

15h50 Discussion

16h30 Elise RAJCHENBACH (Paris) : Dolet, traducteur de lui-même (1539-1540)

16h55 Jean VIGNES (Paris) : La traduction française de l'Art poétique d'Horace
par Jacques Peletier du Mans (1541-1545)

17h20 Discussion

Dîner au restaurant Le Bouchon

Vendredi 8 juin

8h30-10h : visite guidée de la cathédrale

III. Passages : Translatio, adaptation

10h30 Danièle JAMES-RAOUL (Bordeaux) : Cligès de Chrétien de Troyes : un style
atypique entre style des autres et style d'auteur

10h55 Francine MORA (Versailles-Saint-Quentin-en-Yvelines) : S'approprier la
langue de l'autre : jeux sur l'onomastique et translatio studii chez Hue de
Rotelande et Aimon de Varennes

11h20 Julien ABED (Paris) : La transmission de la langue sibylline à la fin du
Moyen Âge : les diverses formes du Dit des douze sibylles au tournant des XVe et
XVIe siècles

11h45 Discussion

Déjeuner à la brasserie Kimbo

14h15 Catherine GAULLIER-BOUGASSAS (Lille) : Des romans anglo-normands des XIIe
et XIIIe siècles à leur recréation en prose au XV e siècle : Horn, Ponthus et
Sidoine et les romans de Gui de Warwick

14h40 Mathilde THOREL (Paris) : Maurice Scève traducteur de la Deplourable Fin
de Flamete (1535) : l'altérité au principe de l'artificialité

15h05 Discussion

15h45 Anne-Laure METZGER-RAMBACH (Amiens) : Comment les mots viennent aux
auteurs : le cas de la Lettre pythagoricienne dans les adaptations du
Narrenschiff de Sebastian Brant

16h10 Danielle BUSCHINGER (Amiens) : Les adaptations allemandes de textes
français du XIIe au XVIe siècle

16h35 Discussion

Conclusions du colloque


Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue




Please report any bad links or misclassified data

LINGUIST Homepage | Read LINGUIST | Contact us

NSF Logo

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.