LINGUIST List 18.2207
|
Mon Jul 23 2007
Diss: Disc Analysis/Socioling/Translation: Leonardi: 'Gender and Id...'
Editor for this issue: Hunter Lockwood
<hunter linguistlist.org>
|
To post to LINGUIST, use our convenient web form at
http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
|
Directory
1. Vanessa
Leonardi,
Gender and Ideology in Translation: Do women and men translate differently? A contrastive investigation of translations from Italian into English
Message 1: Gender and Ideology in Translation: Do women and men translate differently? A contrastive investigation of translations from Italian into English
|
Date: 22-Jul-2007
From: Vanessa Leonardi <vanessalr email.it>
Subject: Gender and Ideology in Translation: Do women and men translate differently? A contrastive investigation of translations from Italian into English
E-mail this message to a friend
Institution: University of Leeds
Program: Department of Italian Studies
Dissertation Status: Completed
Degree Date: 2004
Author: Vanessa Leonardi
Dissertation Title: Gender and Ideology in Translation: Do women and men translate differently? A contrastive investigation of translations from Italian into English
Linguistic Field(s):
Discourse Analysis
Sociolinguistics
Translation
Subject Language(s): English (eng)
Italian (ita)
Dissertation Director:
Brian Richardson
Dissertation Abstract:
The aim of my thesis is to analyse and evaluate what problems may arise from systematic ideology-driven shifts in the translation process. The issue of ideology is linked to that of language and power and thus, it legitimates a linguistic analysis. Recent research in the field of sociolinguistics and other related linguistic branches has shown that women and men speak differently. The assumption in my thesis, or my hypothesis, is that if they are said to speak differently, then they are also likely to write and translate differently and possibly for the same ideological reasons. This paper seeks to show how my comparative analysis of Italian feminist writers translated by English male and female translators will be carried out within the framework of the field of translation studies and comparative literature. My thesis is divided into two parts. In part I, the theory and methodology are worked out. Addressing a number of topics and issues coming up in an investigation of the kind outlined here, this part is meant as a theoretical framework not only for the present study, but also for similar future research aimed at covering a broader range of text types and language pairs. In part II, the main hypothesis of this study is investigated by looking at and comparing a selection of Italian fictional texts and their translations into English. Founded on the theoretical discussion, the description of ideology and sexism in both Italian and English as well as the description of Italian-English contrasts and the linguistic and extralinguistic frameworks for analysis worked out in Part I, a detailed comparison of the source and target language versions of eight books is performed. The results will show whether the hypothesis formulated above can be verified at corpus level and whether more differentiated conclusions can be drawn. Throughout the practical analysis the strategies employed by the translators, the motivation underlying their choices and obstacles in translation, are discussed.
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|