* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *
LINGUIST List 18.3376

Thu Nov 15 2007

Diss: Hist Ling/Lang Documentation/Translation: Jerchower: 'Une Tra...'

Editor for this issue: Luiza Newlin Lukowicz <luizalinguistlist.org>


To post to LINGUIST, use our convenient web form at http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
Directory
        1.    Seth Jerchower, Une Traduction Judeo-Italienne de la Bible Hebraïque: l’edition critique du manuscrit ms Parme 3068 (Biblioteca Palatina di Parma)


Message 1: Une Traduction Judeo-Italienne de la Bible Hebraïque: l’edition critique du manuscrit ms Parme 3068 (Biblioteca Palatina di Parma)
Date: 14-Nov-2007
From: Seth Jerchower <sethjeruflib.ufl.edu>
Subject: Une Traduction Judeo-Italienne de la Bible Hebraïque: l’edition critique du manuscrit ms Parme 3068 (Biblioteca Palatina di Parma)
E-mail this message to a friend

Institution: École des Hautes Études en Sciences Sociales, EHESS
Program: PhD in Linguistics
Dissertation Status: Completed
Degree Date: 2008

Author: Seth Jerchower

Dissertation Title: Une Traduction Judeo-Italienne de la Bible Hebraïque: l’edition critique du manuscrit ms Parme 3068 (Biblioteca Palatina di Parma)

Linguistic Field(s): Historical Linguistics
                            Language Documentation
                            Translation

Subject Language(s): Judeo-Italian (itk)

Dissertation Director:
Jean Baumgarten
Alessandro Guetta
Ida Zatelli

Dissertation Abstract:

Notre thèse portera sur une édition critique d'une traduction
judéo-italienne intégrale de la Bible, le manuscrit codex Ms 3068 de la
Biblothèque de Parme (dorénavant P). Ce manuscrit faisait partie,
auparavant, de la collection G. B. De Rossi (dans son catalogue du 1803).

Il apparaît sous la désignation "Cod[ex]. Ital[icus] 1]. À l'origine, ce
manuscript contenait une traduction judéo-italienne intégrale du livres des
Prophètes (selon le canon juif), mais il est actuellement mutilé. N'a
survécu qu'une partie de la traduction qui va de Jérémie 6:28 jusqu'à la
fin de Malachie, comprenant une lacune entre Zacharie 12:1 jusqu'à Zacharie
13:8. Il aurait déja été mutilé du temps de De Rossi. Le texte sera
augmenté d'une concordance lexicale. Dans cette thèse, je me propose
d'examiner les points suivants :

1. Une description codicologique et paléographique complète, qui comprendra
une recherche sur l'histoire du codex, l'étude des données codicologiques
internes (par exemple, le filigrane et la typologie paléographique) et les
éléments externes (les propriétaires, les annotations des censeurs; la
glose tardive "archi buscio" d'Ézéchiel 26:9). La description permettra de
mettre en lumière des éléments concernant les conditions de production de
ce codex.

2. Le texte est en italo-roman écrit en caractères hébaïques. Il présente
donc un ensemble de problèmes spécifiques rélatifs à son elaboration de ce
type de traduction en langue vulgaire. Il permettra d'aborder des questions
concernant l'analyse critique et informatique de ce type de manuscrit.
Cette thèse examinera les divers approches concernant la transcription et
la translitération. Nous analyserons également les études précédentes
relatives à ces questions sur l'édition des textes romans en caractères
hébreux et de P en particulier.

3. Puisque le texte est une traduction, la thèse examinera les diverses
approches de ce type d'adaptation de la Bible et l'état des études sur la
question dans ses rapports à P et, notamment, à l'original du texte
biblique en hébreu.

4. Nous nous servirons de nos recherches sur l'Unicode et le XML, et sur
les autres méthodes et programmes informatiques, aptes à l'élaboration
linguistique de notre travail. La thèse apportera des informations neuves
sur les mèthodes informatiques (par exemple le balisage) qui permettent de
traiter les problèmes de P.





Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue




Please report any bad links or misclassified data

LINGUIST Homepage | Read LINGUIST | Contact us

NSF Logo

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.