LINGUIST List 18.3376
|
Thu Nov 15 2007
Diss: Hist Ling/Lang Documentation/Translation: Jerchower: 'Une Tra...'
Editor for this issue: Luiza Newlin Lukowicz
<luiza linguistlist.org>
|
To post to LINGUIST, use our convenient web form at
http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
|
Directory
1. Seth
Jerchower,
Une Traduction Judeo-Italienne de la Bible Hebraïque: l’edition critique du manuscrit ms Parme 3068 (Biblioteca Palatina di Parma)
Message 1: Une Traduction Judeo-Italienne de la Bible Hebraïque: l’edition critique du manuscrit ms Parme 3068 (Biblioteca Palatina di Parma)
|
Date: 14-Nov-2007
From: Seth Jerchower <sethjer uflib.ufl.edu>
Subject: Une Traduction Judeo-Italienne de la Bible Hebraïque: l’edition critique du manuscrit ms Parme 3068 (Biblioteca Palatina di Parma)
E-mail this message to a friend
Institution: École des Hautes Études en Sciences Sociales, EHESS
Program: PhD in Linguistics
Dissertation Status: Completed
Degree Date: 2008
Author: Seth Jerchower
Dissertation Title: Une Traduction Judeo-Italienne de la Bible Hebraïque: l’edition critique du manuscrit ms Parme 3068 (Biblioteca Palatina di Parma)
Linguistic Field(s):
Historical Linguistics
Language Documentation
Translation
Subject Language(s): Judeo-Italian (itk)
Dissertation Director:
Jean Baumgarten
Alessandro Guetta
Ida Zatelli
Dissertation Abstract:
Notre thèse portera sur une édition critique d'une traduction judéo-italienne intégrale de la Bible, le manuscrit codex Ms 3068 de la Biblothèque de Parme (dorénavant P). Ce manuscrit faisait partie, auparavant, de la collection G. B. De Rossi (dans son catalogue du 1803). Il apparaît sous la désignation "Cod[ex]. Ital[icus] 1]. À l'origine, ce manuscript contenait une traduction judéo-italienne intégrale du livres des Prophètes (selon le canon juif), mais il est actuellement mutilé. N'a survécu qu'une partie de la traduction qui va de Jérémie 6:28 jusqu'à la fin de Malachie, comprenant une lacune entre Zacharie 12:1 jusqu'à Zacharie 13:8. Il aurait déja été mutilé du temps de De Rossi. Le texte sera augmenté d'une concordance lexicale. Dans cette thèse, je me propose d'examiner les points suivants : 1. Une description codicologique et paléographique complète, qui comprendra une recherche sur l'histoire du codex, l'étude des données codicologiques internes (par exemple, le filigrane et la typologie paléographique) et les éléments externes (les propriétaires, les annotations des censeurs; la glose tardive "archi buscio" d'Ézéchiel 26:9). La description permettra de mettre en lumière des éléments concernant les conditions de production de ce codex. 2. Le texte est en italo-roman écrit en caractères hébaïques. Il présente donc un ensemble de problèmes spécifiques rélatifs à son elaboration de ce type de traduction en langue vulgaire. Il permettra d'aborder des questions concernant l'analyse critique et informatique de ce type de manuscrit. Cette thèse examinera les divers approches concernant la transcription et la translitération. Nous analyserons également les études précédentes relatives à ces questions sur l'édition des textes romans en caractères hébreux et de P en particulier. 3. Puisque le texte est une traduction, la thèse examinera les diverses approches de ce type d'adaptation de la Bible et l'état des études sur la question dans ses rapports à P et, notamment, à l'original du texte biblique en hébreu. 4. Nous nous servirons de nos recherches sur l'Unicode et le XML, et sur les autres méthodes et programmes informatiques, aptes à l'élaboration linguistique de notre travail. La thèse apportera des informations neuves sur les mèthodes informatiques (par exemple le balisage) qui permettent de traiter les problèmes de P.
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|