LINGUIST List 18.3603
|
Mon Dec 03 2007
Diss: Translation: Lewis: 'Creolising Translation, Translating Creo...'
Editor for this issue: Luiza Newlin Lukowicz
<luiza linguistlist.org>
|
To post to LINGUIST, use our convenient web form at
http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
|
Directory
1. Rohan
Lewis,
Creolising Translation, Translating Creolisation
Message 1: Creolising Translation, Translating Creolisation
|
Date: 03-Dec-2007
From: Rohan Lewis <roanthony yahoo.com>
Subject: Creolising Translation, Translating Creolisation
E-mail this message to a friend
Institution: Université de Montréal
Program: Linguistique (option traduction)
Dissertation Status: Completed
Degree Date: 2004
Author: Rohan Anthony Lewis
Dissertation Title: Creolising Translation, Translating Creolisation
Linguistic Field(s):
Translation
Dissertation Director:
Paul St-Pierre
Dissertation Abstract:
Reflections on translation seem generally to be based on conceptions that assume languages to be uniform and standardised entities, with little attention being paid to languages such as creole continua, which come from mixed socio-cultural contexts. Against this background, this study seeks, first, to identify the underlying link between translation and standardised languages and, second, to determine whether translation can be conceived in such a way that it relates not only to stable, internally homogenous languages but also to non-standard polylectal entities such as creole continua. The thesis argues that the conventional concept of language used in translation studies is that which emerged from the specific context of linguistic homogenisation and standardisation. It explicates the evolution of this context and its role in shaping conventional understandings of translation. Further, it contests the validity of using this language context, to the exclusion of situations marked by heterogeneity and a lack of clear and distinct language boundaries, to define all translation practice. By contrasting the language context of standardised languages with that of polylectal varieties such as creoles, this thesis attempts to shed light on the challenges continua languages pose to conventional translation theories and shows how contexts marked by non-standard continua languages might provide new insights into and shape or re-define the discourse on the inter-textual relationship called translation. In this way, it seeks to move the discussion on translation and mixed languages away from the question of how to translate creoles, towards a conception of translation that implicitly accommodates such languages.
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|