* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *
LINGUIST List 18.3603

Mon Dec 03 2007

Diss: Translation: Lewis: 'Creolising Translation, Translating Creo...'

Editor for this issue: Luiza Newlin Lukowicz <luizalinguistlist.org>


To post to LINGUIST, use our convenient web form at http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
Directory
        1.    Rohan Lewis, Creolising Translation, Translating Creolisation


Message 1: Creolising Translation, Translating Creolisation
Date: 03-Dec-2007
From: Rohan Lewis <roanthonyyahoo.com>
Subject: Creolising Translation, Translating Creolisation
E-mail this message to a friend

Institution: Université de Montréal
Program: Linguistique (option traduction)
Dissertation Status: Completed
Degree Date: 2004

Author: Rohan Anthony Lewis

Dissertation Title: Creolising Translation, Translating Creolisation

Linguistic Field(s): Translation

Dissertation Director:
Paul St-Pierre

Dissertation Abstract:

Reflections on translation seem generally to be based on conceptions that
assume languages to be uniform and standardised entities, with little
attention being paid to languages such as creole continua, which come from
mixed socio-cultural contexts. Against this background, this study seeks,
first, to identify the underlying link between translation and standardised
languages and, second, to determine whether translation can be conceived in
such a way that it relates not only to stable, internally homogenous
languages but also to non-standard polylectal entities such as creole continua.

The thesis argues that the conventional concept of language used in
translation studies is that which emerged from the specific context of
linguistic homogenisation and standardisation. It explicates the evolution
of this context and its role in shaping conventional understandings of
translation. Further, it contests the validity of using this language
context, to the exclusion of situations marked by heterogeneity and a lack
of clear and distinct language boundaries, to define all translation practice.

By contrasting the language context of standardised languages with that of
polylectal varieties such as creoles, this thesis attempts to shed light on
the challenges continua languages pose to conventional translation theories
and shows how contexts marked by non-standard continua languages might
provide new insights into and shape or re-define the discourse on the
inter-textual relationship called translation. In this way, it seeks to
move the discussion on translation and mixed languages away from the
question of how to translate creoles, towards a conception of translation
that implicitly accommodates such languages.





Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue




Please report any bad links or misclassified data

LINGUIST Homepage | Read LINGUIST | Contact us

NSF Logo

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.