LINGUIST List 18.402
|
Tue Feb 06 2007
Review: Semantics, Syntax: Yamamoto (2006)
Editor for this issue: Laura Welcher
<laura linguistlist.org>
|
This LINGUIST List issue is a review of a book published by one of our
supporting publishers, commissioned by our book review editorial staff. We
welcome discussion of this book review on the list, and particularly invite
the author(s) or editor(s) of this book to join in. To start a discussion of
this book, you can use the
Discussion form on the LINGUIST List website. For
the subject of the discussion, specify "Book Review" and the issue number of
this review. If you are interested in reviewing a book for LINGUIST, look for
the most recent posting with the subject "Reviews: AVAILABLE FOR REVIEW", and
follow the instructions at the top of the message. You can also contact the
book review staff directly.
|
Directory
1. Heiko
Narrog,
Agency and Impersonality
Message 1: Agency and Impersonality
|
Date: 05-Feb-2007
From: Heiko Narrog <narrog intcul.tohoku.ac.jp>
Subject: Agency and Impersonality
Announced at http://linguistlist.org/issues/17/17-3056.html AUTHOR: Yamamoto, Mutsumi TITLE: Agency and Impersonality. SUBTITLE: Their Linguistic and Cultural Manifestations. SERIES: Studies in Language Companion Series 78 PUBLISHER: John Benjamins YEAR: 2006 Heiko Narrog, Tohoku University, Japan. If one has the opportunity to deal with two or more widely different cultures and languages on a more than superficial level, there is a good chance that one comes across systematically different patterns in culture and language that seem to correspond to each other. The enterprise to pin down such correspondences between language and culture scientifically, that is, beyond mere impressions and intuitions, has been known under the label 'linguistic relativity'. The author of the volume under review firmly places herself in this tradition of linguistic relativity when she compares the concept of agency and its realization in Japanese and English language and thought. It was already pointed out by Ikegami Yoshihiko (1991) and others that English seems to emphasize agency while Japanese suppresses or backgrounds it. Yamamoto builds on this observation and can thus be seen in a line of research descending from Ikegami, a scholar who has been extremely influential within Japan. At the same time the book is a direct continuation of her previous book that appeared in the same series, on ''Animacy and Reference'' (Yamamoto 1999). In a preview of my evaluation, I would say that, although the concrete linguistic analysis is not always convincing, the author is successful overall in raising awareness about systematically differing patterns of expression through which agency is obfuscated in Japanese, while it is highlighted in English. Concerning the connection to culture, or habitual thought, however, the book is less persuasive, simply because of the failure to provide any hard evidence (data) that would support this connection. SUMMARY The rather slim volume (130 pages plus notes, references and an index) consists of five chapters. After a 10-pages introduction, chapter 2 (11-37) discusses the concept of agency in some detail. It starts out with the treatment of the concept in philosophy, going back to Aristotle, and goes on to discuss the relationship of agency with related concepts such as intentionality, awareness of action responsibility, causation, and animacy. Yamamoto acknowledges the relevance of all these notions for the concept of agency, but ultimately sees intentionality at its core, and animacy as inseparable from it, since ''[o]nly animate beings can be agents in a normal sense'' (29). Chapter 2 also introduces the concept of ''mind-style'' which consists of the ''preoccupations, prejudices, perspectives and values which may bias an individual's 'world-view''' (19). ''Mind-style'' and ''world-view'' are the key terms in Yamamoto's concept of linguistic relativity. Language patterns reflect mind-styles, and may also influence mind-styles in a mutual relationship. Mind-style, therefore, as Yamamoto uses it, seems to refer less saliently to the individual than collectively to a language or culture (in comparison) as a whole. Chapter 3 (39-69), the core of the book, deals with the linguistic treatment of agency. Section 3.2 discusses agency in linguistic analysis, referring to Fillmore, Cruse, and other scholars who have been concerned with semantic roles and related notions, before settling on Dik's (1989) Functional Grammar approach to the concept of ''agent''. Section 3.3 presents data on agents in Japanese texts and their English translations and vice versa. The data show that Japanese has an overwhelmingly strong tendency towards either ellipsis of the agent or choosing verbal expressions that do not require an agent. According to the author, it can thus be said that in contrast to English, which has an ''actor-action pattern'' (65), Japanese backgrounds actors into 'nothingness' and prefers 'impersonal' expression of events (68). Chapter 4 (71-117) tries to forge links between the linguistic data and ''mind-styles'' or ''world-views''. In the first part of the chapter, Yamamoto introduces the cognitive linguistic concepts of ''figure'' and ''ground'' and argues that in Japanese not only agents tend to be obfuscated but even figures in general, which is ''[a]n ultimate demonstration of impersonality in the Japanese language'' (76). It is then argued that in Japanese, if agents are not elided altogether, 'de-agentivisation' takes place through 'positionalisation' of persons, or the replacement of individual agency by group or collective agency (78-90). In section 4.3., the author revisits linguistic relativity, boldly stating her support for Whorfian linguistic relativism, in contrast to many modern linguists who, while pursuing a relativist research agenda as well, tend to distance themselves from linguistic-cultural relativism in its earlier forms. Finally, in section 4.4., the author makes the connection between language, mind-styles and cultural norms, arguing that the linguistic obfuscation of agent correlates to impersonalisation, de-agentivisation and dehumanisation of human agents in Japanese society and to collectivism, as opposed to individualism in English-speaking societies. Chapter 5 (119-130) is devoted to issues that are seen as peripheral to the discussion of the present book, namely agency and rhetorical style in Japanese and English literary works, and impersonality in languages other than English and Japanese, hinting at the possibility of future typological research. EVALUATION This book refers not only to linguistics but also to philosophy and literary studies. From my limited view as a linguist, it is in some respects very attractive and in other respects very weak. To start out with the positive features, I found this book always interesting to read, due to the author's wit and entertaining style of writing, which is truly admirable. The discussion of the concept of agency in chapters 2 and 3 is comprehensive and useful. It is somewhat regrettable that the author introduces and discusses various concepts of agency, but in the end lets them stand as they are without a new synthesis, but the review of existing concepts is of undeniable value. The ensuing exposition of the data in chapters 3 and 4 is, to the reviewer's knowledge, more thorough than anything written on the topic before. The author shows in detail how agents are backgrounded in Japanese and highlighted in English. However, it should be critically remarked here that the same (rather limited amount of) data were already presented in Yamamoto's earlier book in the same series (Yamamoto 1999: 164f), and that data-wise this book offers nothing new; the focus of discussion has simply shifted from animacy and reference to agency. The link between backgrounding agency in language and in society, as presented in chapter 4, may be intuitively plausible to anyone familiar with Japanese culture, but, as mentioned briefly above, it is established exclusively on the intuitions of the author about Japanese society and thought, and some general books on it, and is not supported by any data. Here we come to the critical points. In the new wave of research establishing links between language and thought (e.g. Lucy 1992, Levinson 2003, Gentner & Goldin-Meadow 2003), the general consensus is that different linguistic structures as such are no conclusive evidence for linguistic relativity. One needs corresponding data from non-linguistic experiments that establish correspondences between language and general cognition. As a result, most contemporary research on linguistic relativity is being carried out within the frameworks of, or with the methods of, psycholinguistics and anthropology. Yamamoto, in contrast, relies solely on language data. Her intuitive observations on the link of linguistic structures to 'mind-styles' are certainly interesting to read, and may have their own value as ideas, but from a scientific point of view they are inconclusive. Another serious problem lies with the linguistic analysis. Can ellipsis of arguments (pro-drop), which is common in Japanese, be really equated with 'impersonalisation' or even 'nothingness'? Certainly, this is a possible conclusion, but it seems to me that the author has jumped to this conclusion too readily without seriously considering alternatives. Within the discourse grammar of a language, ellipsis must be primarily seen as part of the referent identification and reference-tracking system. This is an important aspect of ellipsis not taken into account at all by Yamamoto. In her book, sentences from coherent texts are presented in isolation as examples of 'impersonality' and 'nothingness' although it is precisely their position in discourse and context that prompts the ellipsis. Usually, pro-drop languages dispose of various devices to indicate referents, saliently including agents and other first arguments. In an excellent study on the topic by Nariyama (2003), the author shows the system of predicate-marking morphemic and syntactic devices that are employed in Japanese, including ellipsis as a meaningful part of the system, and not as 'nothingness'. Also, consider the following example of 'impersonalisation' from Yamamoto (61): (1) ''Ø Sonna fuu ni o-kangae-ninatte wa dame yo...'' (You:Nom) such way in think-HON TOP no:good COP ''Oh! You mustn't think that...'' The point for Yamamoto is that while the English sentence (from an Agatha Christie novel) has the personal pronoun you, the Japanese translation has nothing in its place, and thus is ''impersonal'' and ''somewhat incomplete''. However, to my mind, the Japanese sentence is not impersonal at all. While it does not contain a pronoun, the honorific marking on the verb (one of the devices pointed out by Nariyama) very directly indicates the interlocutor as the referent (and agent). This makes the sentence in fact highly personal. Another very interesting point made by Nariyama is that the whole reference-tracking system in Japanese is saliently centered on the interlocutors, especially the speaker. In this sense, far from being impersonal or event/situation-centered, ''the organization of Japanese sentences has a propensity to be egocentric and anthropocentric'' (Nariyama 2003: 264). Different languages have different systems of segmenting events and marking referents. Are these all due to different mind-sets and world-views? I suppose it is easier to jump to this conclusion if only two languages such as English and Japanese are compared, which then appear as two polar opposites, than if many languages are taken into account. For example, some languages in West Africa (and presumably others elsewhere as well) tend to split up events into more sub-events than English, and at the same time require obligatory subject pronoun clitics for each verb. Also, they may not allow the frequent subject ellipsis in complex sentences that English has (e.g. they may have something like 'I went (to) I buy food' instead of 'I went to buy food'). That is, in the equivalent a sentence where you might find one or two agentive subject pronouns in English, and possibly none in Japanese, you might find three or four in that language. Does that mean that speakers of such languages have a super-agentive world-view? In conclusion, I believe that ellipsis should either be analyzed more carefully or omitted entirely from the discussion of agentivity and impersonality. This leaves us with those cases where Japanese chooses different, intransitive expressions from English, and those are still interesting enough. One of the merits of Yamamoto's book lies in a thorough discussion of such cases, but I feel that this merit ends up being diminished by the lack of a clear distinction between such cases and cases of ellipsis. One more point where I found that Yamamoto unfortunately undermines the thrust of her own argument is the fact that the author initially included English scientific texts in her study but later decided to exclude them as it turned out that they abounded in agentless passives (59). From a human point of view, it is understandable if the author did not want to include data that would undermine her clear-cut picture of agent-oriented English vs. event-oriented Japanese. However, it seems to me that an opportunity was missed to point out that Japanese and English are possibly not monolithic blocks but that various modes of discourse exist and can be employed by speakers for different purposes. Overall, Yamamoto was perhaps too eager to present a strong contrast between the two languages and cultures while in fact a more balanced approach would have made the impression of higher credibility. It should also not go unnoticed that while Japanese language and culture may indeed be highly homogenous (although many social scientists question this assumption), English is nowadays spoken as a first language or bilingually in many countries with cultures that are quite different from the UK or (Anglo-Saxon) North America. Do all these different people and cultures share the same, or a similar world-view? Overall, the biggest problem with this book is that it is short on substance. It contains no new data, and crucially, no data at all that would serve to establish the purported relationship between language and culture/thought. The analysis of the language data is in many respects only cursory and conspicuously biased towards the desired conclusion. On the other hand, I find the topic quite inspiring in the witty way it is exposed by the author. Even if the analysis and the results may not be convincing, a book like this, which manages to raise interesting research questions in an interesting manner, can justly be called a success. REFERENCES Gentner, D., & Goldin-Meadow, S. (eds.). (2003). Language in Mind: Advances in the Study of Language and Cognition. Cambridge: MIT Press. Ikegami Y. (ed.) (1991) The Empire of Signs. Semiotic Essays on Japanese Culture. Amsterdam: John Benjamins. Levinson, S.C. (2003) Space in Language and Cognition. Explorations in Cognitive Diversity. Cambridge: Cambridge University Press. Lucy, J. (1992) Grammatical Categories and Cognition. Cambridge: Cambridge University Press. Nariyama, S. (2003) Ellipsis and Reference Tracking in Japanese. Amsterdam: Benjamins. Yamamoto, M. (1999) Animacy and Reference : A Cognitive Approach to Corpus Linguistics. Amsterdam: Benjamins. ABOUT THE REVIEWER Heiko Narrog is an associate professor at Tohoku University, Japan. His research interests include historical linguistics, syntax and semantics, modality, linguistic typology, and the Japanese language.
Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|