LINGUIST List 18.431
|
Wed Feb 07 2007
Diss: Ling & Lit/Semantics/Translation: Constantinou: 'La connotati...'
Editor for this issue: Hunter Lockwood
<hunter linguistlist.org>
|
To post to LINGUIST, use our convenient web form at
http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
|
Directory
1. Maria
Constantinou,
La connotation à l'épreuve de la traduction littéraire. Une oeuvre romanesque de N.Kazantzaki et ses autres versants. Essai de sémantique textuelle
Message 1: La connotation à l'épreuve de la traduction littéraire. Une oeuvre romanesque de N.Kazantzaki et ses autres versants. Essai de sémantique textuelle
|
Date: 06-Feb-2007
From: Maria Constantinou <mariacon_2004 yahoo.com>
Subject: La connotation à l'épreuve de la traduction littéraire. Une oeuvre romanesque de N.Kazantzaki et ses autres versants. Essai de sémantique textuelle
Institution: University of Franche-Comté
Program: Laseldi
Dissertation Status: Completed
Degree Date: 2006
Author: Maria Constantinou
Dissertation Title: La connotation à l'épreuve de la traduction littéraire. Une oeuvre romanesque de N.Kazantzaki et ses autres versants. Essai de sémantique textuelle
Linguistic Field(s):
Discourse Analysis
Ling & Literature
Semantics
Translation
Dissertation Director:
Andrée Chauvin-Vileno
Dissertation Abstract:
The thesis combines textual analysis and contrastive linguistics, clustering around intersected problems and theories of translation (from Greek into French and English). It has a double objective: a) to update the concept of connotation, in order to prove its applicability, especially for the analysis of literary translation b) to put the concept of connotation to the test of translation by observing how connotations constructed on textual networks are transferred from one language into another. The research is divided into two main parts: theory and analysis. The first part deals, initially, with theoretical and practical problems of translation. It also traces a historical background of connotation and reshapes it within the different fields of Language Sciences (Pragmatics, Stylistics, Semantics), so as to resituate it into an integrative approach of Semantics. It shows that connotation despite its controversial status can be a functional and useful concept for literary and textual approach. The second part is an essay of textual semantics from a translation and literary perspective, focusing on plurality of meanings, voices and interpretations. It takes as corpus Kazantzakis's novels and more precisely 'The Last Temptation of Christ, translated into French by M.Saunier and into English by P.A Bien.
Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|