* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *
LINGUIST List 18.431

Wed Feb 07 2007

Diss: Ling & Lit/Semantics/Translation: Constantinou: 'La connotati...'

Editor for this issue: Hunter Lockwood <hunterlinguistlist.org>


To post to LINGUIST, use our convenient web form at http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
Directory
        1.    Maria Constantinou, La connotation à l'épreuve de la traduction littéraire. Une oeuvre romanesque de N.Kazantzaki et ses autres versants. Essai de sémantique textuelle


Message 1: La connotation à l'épreuve de la traduction littéraire. Une oeuvre romanesque de N.Kazantzaki et ses autres versants. Essai de sémantique textuelle
Date: 06-Feb-2007
From: Maria Constantinou <mariacon_2004yahoo.com>
Subject: La connotation à l'épreuve de la traduction littéraire. Une oeuvre romanesque de N.Kazantzaki et ses autres versants. Essai de sémantique textuelle


Institution: University of Franche-Comté
Program: Laseldi
Dissertation Status: Completed
Degree Date: 2006

Author: Maria Constantinou

Dissertation Title: La connotation à l'épreuve de la traduction littéraire. Une oeuvre romanesque de N.Kazantzaki et ses autres versants. Essai de sémantique textuelle

Linguistic Field(s): Discourse Analysis
                            Ling & Literature
                            Semantics
                            Translation

Dissertation Director:
Andrée Chauvin-Vileno

Dissertation Abstract:

The thesis combines textual analysis and contrastive linguistics,
clustering around intersected problems and theories of translation (from
Greek into French and English). It has a double objective: a) to update the
concept of connotation, in order to prove its applicability, especially
for the analysis of literary translation b) to put the concept of
connotation to the test of translation by observing how connotations
constructed on textual networks are transferred from one language into another.

The research is divided into two main parts: theory and analysis. The first
part deals, initially, with theoretical and practical problems of
translation. It also traces a historical background of connotation and
reshapes it within the different fields of Language Sciences (Pragmatics,
Stylistics, Semantics), so as to resituate it into an integrative approach
of Semantics. It shows that connotation despite its controversial status
can be a functional and useful concept for literary and textual approach.

The second part is an essay of textual semantics from a translation and
literary perspective, focusing on plurality of meanings, voices and
interpretations. It takes as corpus Kazantzakis's novels and more precisely
'The Last Temptation of Christ, translated into French by M.Saunier and
into English by P.A Bien.



Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue




Please report any bad links or misclassified data

LINGUIST Homepage | Read LINGUIST | Contact us

NSF Logo

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.