LINGUIST List 19.1428
|
Mon Apr 28 2008
Review: Sociolinguistics: Koven (2007)
Editor for this issue: Randall Eggert
<randy linguistlist.org>
|
This LINGUIST List issue is a review of a book published by one of our
supporting publishers, commissioned by our book review editorial staff. We
welcome discussion of this book review on the list, and particularly invite
the author(s) or editor(s) of this book to join in. To start a discussion of
this book, you can use the
Discussion form on the LINGUIST List website. For
the subject of the discussion, specify "Book Review" and the issue number of
this review. If you are interested in reviewing a book for LINGUIST, look for
the most recent posting with the subject "Reviews: AVAILABLE FOR REVIEW", and
follow the instructions at the top of the message. You can also contact the
book review staff directly.
|
Directory
1. Jean-Jacques
Weber,
Selves in Two Languages
Message 1: Selves in Two Languages
|
Date: 28-Apr-2008
From: Jean-Jacques Weber <jean-jacques.weber uni.lu>
Subject: Selves in Two Languages
E-mail this message to a friend
Announced at http://linguistlist.org/issues/18/18-3349.html
AUTHOR: Koven, Michèle TITLE: Selves in Two Languages SUBTITLE: Bilinguals' verbal enactments of identity in French and Portuguese SERIES: Studies in Bilingualism 34 YEAR: 2007 PUBLISHER: John Benjamins Jean-Jacques Weber, Departments of English and Education, University of Luxembourg SUMMARY Koven's book provides a language-ideologically informed and ethnographically grounded perspective on the Portuguese community in France. She studies the bilingual identities of young luso-descendant women living in the Paris area, and how they experience the link between language and identity. She is concerned with describing her luso-descendant informants' experience of being a ''different person'' in their two languages, in the sense that their varieties of French are experienced and/or perceived as indexing the identity of young (sub)urban Parisians, whereas their varieties of Portuguese are experienced and/or perceived as indexing the identity of rural, provincial villagers. The fact that they experience themselves differently in French and Portuguese deconstructs the view of identity as fully formed independently of discourse. Koven's study thus offers evidence in favor of a process view of identity as fully interlinked with discourse, with the former at least partially emergent from the latter. Koven brings together three perspectives in her exploration of these bilinguals' subjectivities: the speakers', the discourse analyst's and the listeners'. She analyzes how speakers explicitly report their feelings in speaking each language, what discourse forms and patterns speakers use in their narratives of personal experience, and how listeners perceive the speakers in each of their languages. In chapter 2, Koven presents her discourse-semiotic approach to bilingualism, drawing upon the Bakhtinian notion of ''voicing'' as well as language ideological ways of understanding indexicality in language and its link to identity. In her analysis of how participants ''voice'' both selves and others in discourse, she draws upon a wide range of research traditions, including sociolinguistics, linguistic anthropology, psychotherapy, as well as experimental studies of ''personality'' and studies of bilingual memoirists. She emphasizes the importance of observing three basic quality criteria: a semiotic theory of language which allows an indexical understanding of how different personas get invoked in bilinguals' use of their languages; an analysis of actual discourse, showing how bilinguals use language to index the identities that they enact; and an attention to local language ideologies and ethnographic contexts, in order to reveal how people (tacitly) appeal to these language ideologies when inferring their own or others' identities from discourse. Chapter 3 provides an overview of the lived sociolinguistic contexts of luso-descendants in France. Koven describes the background of her twenty-three female luso-descendant speakers and five female luso-descendant listeners, all of whom were university students at the time of the fieldwork. The speakers were asked to tell narratives of personal experience in both of their languages, and the listeners were at a later stage invited to react to recordings of the original speakers' French and Portuguese narrative performances. All these luso-descendants are members of the second generation, who have the capacity to speak ''monolingual-like'' French but often feel linguistically insecure about their Portuguese. Indeed, their variety/ies of Portuguese may reflect French influences and/or index their parents' frequently rural or working-class origins. The main part of the book is devoted to the analysis of the self-reports (chapter 4), the analysis of narrative voicing (chapters 5-6) and of the listeners' perceptions (chapter 7). While Koven is fully aware that the metapragmatic self-reports cannot be taken as transparent reflections of what speakers actually do in speech, she argues that they can provide useful insights when combined with the analysis of the discourse forms used by the speakers and of the listeners' perceptions of the speakers' speech. In particular, they refract the speakers' language ideologies and their multiple understandings of the role of language in their experiences of self, emotion and context. Interestingly, speakers provide multiple, sometimes even contradictory accounts, some more referential, some more contextual and others more psychological. For instance, they frequently look upon their self as a fixed, pre-existing entity, or they see themselves as taking on what they refer to as the French or Portuguese ''mentality'' when speaking that language, or they perceive themselves as having two ''personalities'', one in each language. Chapter 5 lists the analytic categories for the study of narrative voicing. Koven provides a systematic, qualitative and quantitative, analysis of patterns of voicing across a large corpus of about 500 narratives. She distinguishes between different speaker roles (as narrator, interlocutor, character), and between the speech registers used within and across speaker roles. Chapter 6 presents the results of the analysis, painting a detailed picture of how speakers enact bilingual selves differently in each language. For instance, they make use of more interlocutor and character role speech and of a wider range of registers (especially very colloquial or even ''vulgar'' registers) in French narratives. Chapter 7 builds upon more traditional work in the area of language attitudes but extends it by combining it with the study of language ideologies. In this chapter, the results of the narrative analysis are triangulated with the listeners' perceptions of speakers and their speech. Listeners, too, perceived speakers differently in French and Portuguese: in French they frequently saw speakers as the (stereo)type of the aggressive, assertive (sub)urban Parisian youth, whereas in Portuguese they saw them as more reserved and ''hick-like''. Thus the different verbal strategies that speakers use in each language invoke and evoke different personas or ''types'' of people. Chapters 8-9 add more ethnographic texture by focusing on two individuals and investigating in detail how they use, experience and are seen through the resources and contexts of their two languages. For the two speakers, Teresa and Isabel, Koven provides a qualitative and quantitative comparison of the discourse patterns in a story told once in each language, explores the women's self-reports about how speaking each language affects them, and discusses the listeners' reactions to recordings of both (re)tellings. The results of chapter 6 concerning the greater use of interlocutor and character role speech and of more familiar or vulgar registers in French are confirmed here. One example is Teresa's use of ''vous êtes qu'un con'' in the French telling, with an equivalent expression completely missing from the Portuguese retelling of the same story. Koven speculates as follows: ''Perhaps she [Teresa] feels she cannot fully evoke personas of vulgar, racially marked insulters in Portuguese – because such comparable personas are not available to her, culturally, or personally. She may either not be able to or not feel comfortable making him and herself feel equally 'vulgar' in Portuguese as in French'' (198) . As a result, Teresa comes across as more outspoken and more ready to stand up for herself in the French version. Like most of the luso-descendants, Teresa and Isabel are part of the landscape of rural Portugal and the (very different) landscape of (sub)urban French youth culture. One of the main findings of Koven's study is that the bilinguals' sociolinguistic contexts do not easily translate from one into the other: in particular, they did not feel able or ''entitled'' to enact the identity of the aggressive and assertive (sub)urban youth in the Portuguese (re)tellings of their stories. In other words, this identity of the tough Parisian youth speaking in colloquial and even vulgar registers is available to them in French but somehow they did not deem it appropriate for themselves in Portuguese. There is thus a difference between ''what speakers can 'do' and who they can 'be' in each language'' (72), and Koven concludes that it is this that underlies their experience of being a ''different person'' in French and Portuguese. Another important point that Koven's analysis brings out is the role of language ideologies in these processes. She argues that it is because the luso-descendants speak two named languages associated with ideologically monolingual nation-states that they construe the identities linked with these two languages as separate and compartmentalized. Hence the luso-descendants' experience of a split self may actually to some extent be an effect of language ideologies. Finally, Koven notes that the luso-descendants tended to erase the sociolinguistic diversity within each of their languages, ''and yet, ironically, in large measure what varied most for these women BETWEEN languages were the registers they used WITHIN each language'' (246). EVALUATION This is a brilliant study of the sociolinguistic contexts of transnational luso-descendants living in the Paris area, and as such usefully complements other recent sociolinguistic studies of luso-descendants in northern European countries by Barradas (2007) and Weber (forthcoming). Barradas' study of children attending Portuguese community schools in England reveals that learning strategies and metalinguistic knowledge acquired by the children in these schools tend to be transferred to mainstream schooling and translate into higher overall educational achievement. Weber's study of luso-descendants in Luxembourg can be compared more directly with Koven's book, as both authors analyze the luso-descendants' language use as well as the ''meta'' dimension of their language ideologies. Interestingly, Koven adds a third dimension of analysis: namely, how their narrative tellings and retellings in both French and Portuguese are perceived by other people. Another difference is that in Luxembourg luso-descendants seem to be more hampered in their desire for upward social mobility than in France because of the additional presence of Luxembourgish and German in the linguistic environment of Luxembourg (in particular, in its school-system). A symptom of this might be that Koven's informants are all university students, whereas most of the informants in Weber's study are students in vocational secondary education. But beyond the intrinsic interest of the actual case study, Koven's book is a ground-breaking study with important consequences both of a methodological and of a theoretical nature (that is, if the two can be separated at all). From a more methodological perspective, it is highly innovative in that it provides a systematic analytic framework for operationalizing Bakhtin's notion of voicing, and it uses multiple empirical - qualitative and quantitative - approaches which not only provide convergent evidence but also rely upon sound ethnographic fieldwork. From a more theoretical perspective, it significantly advances our understanding of the role of language ideologies in the relationship between language and identity, and hence it is or should be essential reading for anybody interested in the study of bilingualism and the role of language in experiences of self. REFERENCES Barradas, Olga. (2007) Learning Portuguese: A tale of two worlds. In J. Conteh, P. Martin and L. Helavaara Robertson (eds) _Multilingual Learning: Stories from Schools and Communities in Britain_. Stoke-on-Trent: Trentham Books, 87-102. Weber, Jean-Jacques. (forthcoming) _Multilingualism, Education and Change_. Frankfurt/Main: Peter Lang Verlag. ABOUT THE REVIEWER Jean-Jacques Weber is Professor of English and Education at the University of Luxembourg. His main research area is the study of language and education in multilingual and multicultural contexts (such as Luxembourg). He is co-author (with Kristine Horner) of ''The language situation in Luxembourg'' (Current Issues in Language Planning 2008), and is now completing a monograph for Peter Lang Verlag entitled _Multilingualism, Education and Change_.
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|