LINGUIST List 19.1536
|
Sun May 11 2008
Diss: Pragmatics/Translation: Yeung: 'Pragmatics and Translation: W...'
Editor for this issue: Evelyn Richter
<evelyn linguistlist.org>
|
To post to LINGUIST, use our convenient web form at
http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
|
Directory
1. Ka-wai
Yeung,
Pragmatics and Translation: With reference to English-Chinese and Chinese-English examples
Message 1: Pragmatics and Translation: With reference to English-Chinese and Chinese-English examples
|
Date: 11-May-2008
From: Ka-wai Yeung <kkwyeung graduate.hku.hk>
Subject: Pragmatics and Translation: With reference to English-Chinese and Chinese-English examples
E-mail this message to a friend
Institution: University of Hong Kong
Program: Department of Chinese
Dissertation Status: Completed
Degree Date: 2007
Author: Ka-wai Yeung
Dissertation Title: Pragmatics and Translation: With reference to English-Chinese and Chinese-English examples
Linguistic Field(s):
Pragmatics
Translation
Subject Language(s): Chinese, Mandarin (cmn)
English (eng)
Dissertation Director:
Ngai-Lai Cheng
Dissertation Abstract:
After the deep-rooted belief that translation is more of practical values than academic value was relinquished, studies of translation eventually emerged as a new academic discipline in the early twentieth century. Theories of translation have been in diverse directions, most of which are interdisciplinary approaches, including pedagogy, philosophy, literary criticism, anthropology, and linguistics. This thesis examines the interface between pragmatics and translation with a specific reference to English-Chinese and Chinese-English examples. Analyses of real translation examples encountered by translators are considered, instead of using made-up examples. The ultimate objective of the research is to apply one aspect of linguistic theory, pragmatics, to translation practices and outline a more systematic approach to translation. Apart from its theoretical significance, this project also hopes to provide a systematic account of, as well as some practical solutions to, translation problems owing to pragmatics for translators. The importance of applying linguistic theory to the discipline of translation has been suggested by translators and linguists (Nida, 1964; Hatim and Mason, 1990; Gutt, 1991; Bell, 1991; Liu, 1995). Nida (1964) proposes that translation practices deserve a systematic theory, in particular linguistic theory as the theoretical framework. Pragmatic approaches to translation have been helpful in developing models of translation and elements of pragmatics have been incorporated into theories of translation (Hatim and Mason, 1990; Gutt, 1991; Bell, 1991; Liu, 1995). This thesis adapts Leech (1983) as the major theoretical framework and applies pragmatic theories to translation practices as a starting point. It proposes a model of translation based on pragmatic principles, serving as a part of translation theory. The model postulates that translation functions, such as rhetoric devices and speech acts, intermingle with pragmatic principles including the cooperative principle, the politeness principle and other higher-order principles, and that these functions are grammatically realized by phonological, morphological, syntactic or semantic means. It predicts possible translation problems resulting from the differences in the varied preference in pragmatic maxims/principles and the incompatibility of these maxims/principles between the source and target languages, apart from their different grammatical realizations. The thesis suggests that with appropriate training in linguistic theory, translators would find corresponding solutions to translation problems with ease. The findings in the thesis on the interaction between pragmatics and translation are significant in various aspects. Regarding linguistic theory, they present an important cross-cultural analysis of pragmatics and evaluate the validity of present pragmatic theories on the Chinese language by a survey in actual Chinese data. Concerning translation theories, they provide a systematic account of translation practices by means of a proposed pragmatic theory scaffolding. As a whole, they shed light on further interdisciplinary research between other areas of linguistics, such as syntax and semantics, and translation. Apart from its theoretical significance, the findings of the thesis are of practical value in translators' training. The principles and strategies suggested for tackling pragmatically-related translation problems can provide translators with some practical solutions.
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|