LINGUIST List 19.1677
|
Mon May 26 2008
Diss: Pragmatics/Translation: Hassan: 'A Pragmatic Approach to Tran...'
Editor for this issue: Evelyn Richter
<evelyn linguistlist.org>
|
To post to LINGUIST, use our convenient web form at
http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
|
Directory
1. Bahaa-eddin
Hassan,
A Pragmatic Approach to Translation: A case study of an English translation of Naguib Mahfouz's Trilogy
Message 1: A Pragmatic Approach to Translation: A case study of an English translation of Naguib Mahfouz's Trilogy
|
Date: 26-May-2008
From: Bahaa-eddin Hassan <bahaassan yahoo.com>
Subject: A Pragmatic Approach to Translation: A case study of an English translation of Naguib Mahfouz's Trilogy
E-mail this message to a friend
Institution: South Valley University
Program: Doctoral Degree
Dissertation Status: Completed
Degree Date: 2008
Author: Bahaa-eddin Abulhassan Hassan
Dissertation Title: A Pragmatic Approach to Translation: A case study of an English translation of Naguib Mahfouz's Trilogy
Linguistic Field(s):
Pragmatics
Translation
Dissertation Director:
Dr. Nabil Abdel-Fattah Abdel-Salam
Prof. Laila Abdel-Raziq Osman
Ahmed Sokarno Abdel-Hafiz
Prof. Ibrahim Mohammed Maghraby
Prof. Mustafa Riad Mahmoud
Dissertation Abstract:
Translation plays an important role in increasing awareness and understanding among diverse cultures and nations. Literary translations in particular help these different cultures reach a compromise. The attention given to pragmatic facts and principles in the course of translation can enhance the understanding of the text and improve the quality of translation. A good translation is not simply concerned with transferring the propositional content of the source language text (SLT), but also with its other pragmatic features. The study focuses on such neglected aspects of translation as deictic expressions, implicatures, presuppositions, speech acts and politeness in the translation of Mahfouz's Trilogy. In addition to an introduction this study falls into three chapters. The first chapter explores the different theories and models of translation. The second chapter provides some facts that are relevant in the subsequent analysis in which focus is given to the importance of examining pragmatic principles in translation. It explores the concept of speech act and reviews different types of speech acts. It is also concerned with pragmatic inferences such as presupposition and implicature. Moreover, it explains the phenomenon of politeness and presents the concept of deixis. The third chapter discusses how pragmatic information can enrich a translation. It examines how speech acts, presuppositions, implicatures and politeness formulas are rendered in translation of the Trilogy. It also examines whether the deictic expressions used in the source text are appropriately handled in the translation.
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|