LINGUIST List 19.1759
|
Mon Jun 02 2008
Review: Translation: Gambier, Schlesinger & Stolze (2007)
Editor for this issue: Randall Eggert
<randy linguistlist.org>
|
This LINGUIST List issue is a review of a book published by one of our
supporting publishers, commissioned by our book review editorial staff. We
welcome discussion of this book review on the list, and particularly invite
the author(s) or editor(s) of this book to join in. To start a discussion of
this book, you can use the
Discussion form on the LINGUIST List website. For
the subject of the discussion, specify "Book Review" and the issue number of
this review. If you are interested in reviewing a book for LINGUIST, look for
the most recent posting with the subject "Reviews: AVAILABLE FOR REVIEW", and
follow the instructions at the top of the message. You can also contact the
book review staff directly.
|
Directory
1. Vittoria
Prencipe,
Doubts and Directions in Translation Studies
Message 1: Doubts and Directions in Translation Studies
|
Date: 02-Jun-2008
From: Vittoria Prencipe <vittoria.prencipe unicatt.it>
Subject: Doubts and Directions in Translation Studies
E-mail this message to a friend
Announced at http://linguistlist.org/issues/18/18-2653.html
EDITORS: Gambier, Yves; Schlesinger, Miriam; Stolze, Radegundis TITLE: Doubts and Directions in Translation Studies PUBLISHER: John Benjamins YEAR: 2007 Prencipe Vittoria, Phd, Departement of Linguistics, Università Cattolica ''Sacro Cuore'', Milano (Italy). SUMMARY This volume, a collection of papers, is the result of the Fourth Congress of the European Society for Translation Studies (EST) held in September 2004. It consists of twenty-six papers divided in five broad sections. The first section, Theory, focuses on the theoretical aspects of Translation Studies (TS). It consists of four papers about different aspects of the discipline. The first paper by A. Chestermann, What is a unique item?, faces the so-called unique item hypothesis, a hypothesis introduced by Tirkkonen-Condit (2002) (p. 3), within the context of the research on translation universals. The unique item, like the translation universal, is the element that allows us to distinguish a translation from a non translated text. An example of unique item is normalization. Chestermann criticizes the concept and presents a series of difficulties in establishing the uniqueness of property, in identifying it in the target text (is a unique item a word? is it a relation?), in assuming its existence (''... are the items really unique ... or does the translator just think they are?'', p. 8) and in limiting its use to the translation only. Finally, the author proposes a new methodology in identifying unique items (pp. 11-12) underlying the purpose to study potential universal translation, that is ''to understand more about translation'' (p. 12) and, to look for practical applications to find new ways of improving the quality of translation. U. Stecconi, in his Five reasons why semiotics is good for Translation Studies, starts with Peirce's theory of signs and analyzes the title of Eco's famous book on translation ''Dire quasi la stessa cosa'' (Saying almost the Same Thing), and shows how semiotics is important for translation. Translation is a special form of semiotics; the latter can investigate the logico-semiotics conditions to translation in general. The author divides translation into three entities: ''events, logico-semiotic conditions and norms'' (p. 23), according to Peirce's existential categories. In doing so, he introduces the concept of foundation of translation and its logico-semiotics conditions: difference, similarity and mediation. Semiotics brings these categories together, and this is the foremost reason why semiotics is important for TS. In her Translation Studies and Transfer Studies: A plea for widening the scope of Translation Studies, S. Göpferich compares a new transdiscipline, that of Transfer Studies with TS and shows that ''it could be of benefit to TS to extend its focus of interest to some questions which have been tackled in Transfer Studies'' (p. 28). She starts with the description of equivalence oriented and functionalist approaches in TS, then continues with the Descriptive Translation Studies approach, and concludes by stressing the necessity for TS to adopt Transfer Studies methods. Transfer Studies methods, a focus on readability studies and text optimization, allows the researcher to empirically establish the function of the text and to optimize reverbalization. The fourth and last paper of this section, Modelling translator's competence. Relevance and expertise under scrutiny, by F. Alves and J.L.Gonçalves, presents an interesting cognitive model of translator's competence. The point of departure is the Relevance Theory (RT) of Sperber and Wilson. According to RT, translation is based on translation units, that generate, in the passage from source language to target language, a number of contextual effects under the influence of the Principle of Relevance. Thus the translation decision could be more contextually oriented. ''Translator's competence should be considered a particular cognitive configuration that allows translators to establish a balance between the periphery and the central layers of cognitive systems and... enables them to arrive at an inferentially driven interpretive resemblance between resource and target texts'' (p. 53). The second section, Methodology, includes four papers focused on how to improve our tools of investigation, underlying the importance of a precise and systematic definition of the object of our study, the adequacy of procedures that will be used, the contextualisation of our results and the relevant consequences of our research. The first paper, Notes for a cartography of literary translation history in Portugal by a Portuguese team under the leadership of T. Seruya, and the second paper, Establishing an online bibliographic database for Canadian Literary Translation Studies, by P. Grant and K. Mezey are similar in some respects. The aim of the first paper is, on the one hand, to present what has been studied and published on literary translation in Portugal, and, on the other hand, to establish the most important issues to be studied in the future. The team starts by illustrating Medieval Translation and proceeds with the Portuguese translations of French classical drama and the conceptions of translation in 19th century, and concludes by describing the boom of TS in 20th century. Ultimately, they show how TS could proceed in the future, that is, for example, identifying the anonymous translator, pointing out his/her conditions of work, highlighting what kind of background they come from; and building better connections with literary and linguistics scholars as well as moving outside national borders. The second paper presents the work procedures needed to compile an on-line database in the fields of comparative Canadian literary studies and Canadian literary TS in order to facilitate the dissemination and the exchange of information about these two disciplines. In The role of technology in translation management, H. Risku tries to answer the following questions: Who uses translation technologies and why? In what context are these technologies used? To do so Risku reports an interview study of intercultural technical communication and describes the ordinary work day of a translation agency in Vienna for an extended period of time. She notices that translation technologies ''not only support translators, they also influence the whole intercultural technical communication network'' (p. 88). Therefore, for the author, it seems to make sense to use them at the start of the translation process. She then describes different technologies available to support the translation process, i.e. terminology management systems, translation memory systems, localisation software, machine translation tools, and concludes by asserting ''translation technologies can save intercultural communication professionals a great deal of effort and leave them more time to concentrate on their 'real work'...'' (p. 95). In the last paper of the section, Establishing rigour in a between-methods investigation of SI expertise, A. Hild outlines the assumptions of data collection and processes of analysis in a multi-method study of TI discourse processing and examines the strategies adopted in establishing methodological rigor. The theoretical point of departure is the theory of expert processing formulated starting from the '70s. From a methodological point of view, she carefully examines the metaphor of triangulation, proposed by Alves (2003, cf the article bibliography). She concludes that the problem of rigor must be addressed both in meta-discourse and within each individual investigation. This method could be gleaned from studies generated in a variety of disciplines. The third section, Empirical Research, includes seven papers. The first paper, Translation revision: A study of the performance of ten professional translators revising a legal text, presents the results of a research project on translation revision in which ten translators were asked to revise three German translations of three French source texts. The method used to check the results is thinking aloud protocol. The quality of translations and revisions was assessed by a subject-matter expert for each of the three texts. The results show that when a professional translator revises draft translation, the proportion of unjustified changes and failures to correct errors in draft translation can be quite high. They also indicate that the translators/revisers often impose their own linguistics preferences, this is probably due to an absence of an appropriate task definition. Finally, they show that hyper-revision may be due to an absence of well-structured revision procedures, whereas dedicating a revision phase to evaluating the appropriateness of every single change lowers the risk of unnecessary changes. The practical implications of this project is to show the importance of the study of how translations are being revised in translator training. The next paper, Translation analysis and the dynamics of reading, by C. Alvstad, focuses on the importance of the pedagogical implications of reading literary texts, reading the original language first, then the translation. The point of departure of this research is Iser's model and the context described is the course of Literature in a Swedish university. Iser illustrates the act of reading as a process ''where the reader in interaction with the text composes meaning. The translational mode of reading is no exception'' (p. 132). In fact, in the results of the translator's reading the translation, it is possible to observe that some potential meanings have been reproduced at the cost of others. The two following texts, The effect of translation on humor response, by D. Chiaro and SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment: What Italians make of cultural references in dubbed texts, by R. Antonini, focuses on how Italian audiences perceive cultural references and verbally expressed humor, which has been translated, when watching dubbed T.V. series. The two research tools applied by researchers are t-tests and e-questionnaires. The research hypothesis of the first paper is that while if exposed to purely visual humor, Italians should have the same reaction as British viewers, in the case of translation, Italians will display a less positive reaction. The conclusions show that translation is a significant factor in the success of a screen product and not simply an invisible process within a larger whole. The second paper tries to answer the following question: Do Italians perceive the countless 'culture bumps' contained in translated audiovisual products? The conclusions show that Italian audiences are exposed to 'dubbese' the artificial language of translated T.V. series and that they ''comprehended only a small percentage of the clips and, in some cases, their actual understanding was close to zero'' (p. 165). In her Reception, text and context in the study of opera surtitles, M. Mateo describes the marked differences among subtitles in the same languages as a function of the translation strategies adopted by certain opera houses. These differences are the consequence of ''differing ways of prioritizing the multiple elements which come together in these multimedia texts... and of solving the space and time restrictions in the process'' (p. 178). Her research changes certain concepts traditionally used in translation theory and asserts the applicability of Function-oriented TS approach to the study of multimedia translation. H. Dam, in her What makes interpreters' note efficient: Features of (non-)efficiency in interpreters' notes for consecutive, aims to test three hypotheses: 1. the more the notes, the better the target text – and vice versa; 2. the more the abbreviations/the fewer the full words, the better the target text – and vice versa; 3. the more the notes in the source language/the fewer in the target language, the better the target text – and vice versa. The data are drawn from a corpus generated in a simulated conference with consecutive interpreting from Spanish into Danish. The analyses of note language presented in the paper show that ''the relationship between the choice of language for note-taking and target text accuracy seems to be much more complex than we first assumed'' (p. 195). In short this paper is only a point of departure for a more complex analysis. Finally, D. Sanchez in her Traduction, genre et discourse scientifique, shows the sociological approach focusing on the genre playing an important role in literary translation can be applied to other discursive productions, particularly to scientific discourse. The procedures adopted include think-aloud protocol, statistics, use of metatextual information, analysis of macrostructural elements, semantic network analysis and Critical Discourse Analysis. The fourth section which is Linguistics-based, includes seven papers that focus on different aspects of linguistic translation research. The first paper, Evaluative noun phrases in journalism and their translation from English to Finnish, by t. Puurtinen, compares the use of premodified noun phrases (NPs) in English and Finnish magazine articles and discusses the relevance of potential differences with translation. She notes, for instance, that explicit and implicit meanings are not clearly definable, and editors tend to use them to manipulate and influence readers. Moreover, while in Finnish evaluative NPs may be specific to argumentative texts, in English they seem to be used even in ''neutral'' articles. Contrastive studies of the linguistic realization of subjective opinions ''yield useful information which translators should be aware of to be able to conform to language-specific text type conventions'' (p. 221). L. Denver in Translating the implicit. On the inferencing and transfer of semantic relations, focuses on how two groups of translators, professionals and semi-professionals, deal with the task of translating from Spanish (L2) into Danish (L1) a text characterized by a high level of implicit semantic relations among sentences. ''It can be assumed that routine procedures and decision-making are progressively incorporated in the translation process with the growing experience of the translator...'' (p. 224). In the writing phase, for instance, the professionals add connectives to the TT when they start a new sentence, after they have written the few words needed to infer the relation. While the semi-professionals tend to be more hesitant. This research is particularly interesting; however, the author acknowledges that it needs further study. Division, description and applications. The interface between DTS, corpus-based research and contrastive analysis, by R. Rabadán, concerns the relationship between contrastive analysis and translation and highlights the lack of cooperation between researchers in the two fields. The aim of the paper is ''to show how to draw on the interdependencies among these three areas – contrastive analysis, translation studies, corpus-based studies – in order to obtain application-oriented data'' (p. 237). The author illustrates how successfully combining these two areas of research outlines the importance to be flexible about the use of otherwise well-established concepts in the new research environment. T. Reichmann in A clivagem no português. Criterios de classificação e métodos de tradução, focuses on clefting structures in Portuguese. The variety of these structures is connected to a complex variety of functions and the translation of such structures is challenged by translating them into another language. The paper takes into account German, a language which doesn't have this structural variety. In Construals in literary translation. Spatial particles and spatial imagery, H. Jansen compares Italian and Danish. These two languages have many similarities when it comes to spatial particles, but have many differences too, in the options laid down by the language systems, and in the exploitation of these options by the language norms. Both Danish and Italian translators have opted for solutions that conform to the conventional imagery of the target language, as an act of domestication or naturalization of original imagery. The aim of the following paper, Phraseologie und Übersetzung unter Anwendung von Parallelkorpora by H. van Lawick, is to analyze phrase-level units in literary texts and their translations, using a parallel-corpus, which allows the search of keywords in different languages. The units focused on are somatisms. The Author examines how these units are translated and if their figurative constituents are maintained. In the last paper of this section, The relevance of uttered-centered linguistics to Translation Studies, S. Grammenidis and T. Nenopoulou attempt to demonstrate ''how the adoption of a theoretical framework relating the utterer and the utterance can clarify some aspects of the translation process'' (pp. 297-298). The paper starts with a description of linguistics and TS and the utterer-centered approach and translation; it continues with the use of specific examples, whereby the authors show the advantages of the utterer-decentered approach which allows one to identify units of meaning, thus providing coherent theoretical tools that clarify the verbalized intention of the author of a text, and allow one to shift the emphasis from ''how'' to ''why''. The fifth section which is Literature-based, contains four papers focusing on different aspects and methods of Literary TS. The first paper, De la question de la lisibilité des traductions françaises de Don Quijote, by M. Charron examines the readability of classics. As for a translated text, readability plays an important role, because it is the expression of its relation with the history of literature, to another language, and to another time. The author focuses on 20th century French translations of Don Quixote, because this text better highlights the question of readability. In Collusion or authenticity: Problems in translated dialogues in modern women's travel, M. Mulligan tries to answer the following question: ''Is travel writing a form of translation?'' The author bases his research on a vast number of theoretical contributions and on examples that show how dialogues in travel writing are not a simply translations, but rather voices of another culture. Thus travel writing is, he argues, a kind of parallel activity to translation. O. Paloposki, in Translators' agency in 19th-century Finland, focuses on the shift from texts to translators, then from system to subject. He analyzes decisions and arguments of a translator, that of K.G.S. Soumalainen, and shows how agency in a translator's professional history is individual, but it is also linked with norms. Different degrees of norms can be seen to correspond with different degrees of translator's agency. ''The balance between the individual translator's creativity, subjectivity and agency and the norms and constraints of surrounding society is an issue of negotiation and change, where each individual translator is differently positioned'' (p. 344). Finally, in Le concept de mimésis. Une clé pour la définition de réécritures d'Antonin Artaud, A. Mannekens analyzes the concept of re-writing in the work of Antoine Artaud, a French author many scholars consider to be an innovative genius. The point of departure of the analysis is the concept of mimesis of Lacoue-Labarthe. EVALUATION The volume is an interesting collection of a varied range of research concerning the vast field of TS. The theoretical reflection is well proportioned in terms of practical aspects: the translators' and revisers' experience plays an important role in the framework of the volume. Moreover, every paper presents a well-organized and updated bibliography from both a theoretical and methodological perspective. The volume is addressed to young scholars who are looking for new research perspectives as well as experienced scholars who want to be updated in the most recent trends of TS. Still, since the pa-pers included in this volume are often based on a varied range of theoretical assumptions that are taken for granted without further discussion, I do not believe the volume is appropriate for under-graduate or graduate students without experience in TS. Such scholars could, nonetheless, count on the wealth of the vast bibliography. ABOUT THE REVIEWER Vittoria Prencipe, Ph.D. works as a postdoctoral researcher in the field of Translation Studies at the Università Cattolica “Sacro Cuore”, Milan (Italy). Her current research deals with the applica-tion of a Sense-Text model to the field of linguistic translation.
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|