LINGUIST List 19.2074
|
Mon Jun 30 2008
Calls: Translation/Spain; Applied Ling,Lang Acq,Ling & Literature/USA
Editor for this issue: F. Okki Kurniawan
<okki linguistlist.org>
|
As a matter of policy, LINGUIST discourages the use of abbreviations
or acronyms in conference announcements unless they are explained in
the text. To post to LINGUIST, use our convenient web form at
http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
|
Directory
1. Dalila
Nino,
Univer-Cities: Translation, Languages and Internationalization
2. Elizabeth
Miller,
International Society for Language Studies
Message 1: Univer-Cities: Translation, Languages and Internationalization
|
Date: 29-Jun-2008
From: Dalila Nino <univercities gmail.com>
Subject: Univer-Cities: Translation, Languages and Internationalization
E-mail this message to a friend
Full Title: Univer-Cities: Translation, Languages and Internationalization Date: 06-Nov-2008 - 08-Nov-2008 Location: Alicante, Spain Contact Person: Catalina Iliescu Meeting Email: univercities gmail.com Web Site: http://www.ua.es/personal/iliescu/univercities/index.html Linguistic Field(s): Translation Call Deadline: 15-Aug-2008 Meeting Description: Globalization and intercultural interaction, as key concepts of our society, seem to be contributing to changing traditional universities into actual univer-cities, where curricula, goals, ways of communication, staff members and target groups -among others- are being redefined. The question now is whether academic societies will really be able to function as 'universe-cities' when sticking to the traditional language and translation approaches which are used within the nation-state model. The aim of this symposium, therefore, is to find out and discuss the exact implication(s) of the various communicative changes entailed by the internationalization (globalization) of language (and translation) strategies. Call for Papers Univer-Cities: Translation, Languages and Internationalization University of Alicante 6-8 November 2008 The current trend for most universities is to (re)discover the language phenomenon, as part of the new experience of intercultural worlds that we are facing. Although intercultural interaction is not confined to universities (but has been part of our everyday life for centuries), these are having to redefine their position, not only in terms of enrolments, but also in terms of programmes, goals, staff members, target groups, etc, and the Bologna (and Sorbonne and Lisbon) declarations have given official shape to this redefinition. On the other hand, universities still depend to a large extent on national governments and policies, while maintaining their own local and regional traditions. Given the ultimate purpose of universities (universe-cities), ''globalization'' is a key concept and the language issue is a strategic one, be it on campus, in classes, within everyday society, or as a challenge for international success and efficiency. But there are strong indications concerning the insufficiency of our language (and translation) programmes within this new (globalizing) environment. Translation Studies might be symptomatic of this situation: translations were envisaged on a rather local basis, as operations taking place between two languages, but it has now become obvious that the binary view on language(s) is outdated. The use of worldwide and permanent communication is no longer exceptional, but forms part of the unavoidable and basic functioning of almost all universities. By changing their approach to language(s), they change their own composition and even identities and goals. Many members of academia make use of traditional political views on languages; the question is whether academic societies will really function as ''universe-cities'' when sticking to the traditional language policy (approach) that is used within the nation-state model. Interdisciplinary research worldwide indicates that our future approach to societies will need to avoid defining ''globalizing'' tendencies in terms of - just - stereotyping or standardizing. Diversity may need to support our attitudes toward communication (with the whole world, not just with the pre-selected so-called elites). In order to go beyond the translation/languages field and open our perspective to other disciplines, we welcome paper presentations discussing research in relation to any of the following areas: Languages, multilingualism and society Translation/Interpreting studies in the global era Translation and social psychology Organization theory and univer-cities Translation and political studies The international book market The (print/audiovisual) media world Papers involve a 20-minute presentation in English, Spanish or French, followed by a 10-minute discussion. A selection of papers and reports will be published: the possibility of combining volumes in different languages (English/Spanish) will depend on the actual proposals. Texts for publication (first draft, open to revision) should be handed in to the organizing committee during the symposium. Please send maximum 300-word abstracts (in English, Spanish or French) including keywords, together with a 100-word biodata paragraph by 15th August 2008 to the organizing committee (univercities gmail.com). Successful proposals will be notified of their acceptance by 15th September 2008. The following plenary speakers have confirmed their participation in the Symposium: Jose Lambert (Catholic University of Leuven) Thomas Harrington (Trinity College in Hartford - Connecticut) Anthony Pym (University Rovira i Virgili) Reine Meylaerts (University of Leuven) Andrés Pedreño (University of Alicante) Pedro Aullón (University of Alicante) Dorothy Kelly (University of Granada) Jeroen Vandaele (University of Oslo) Anna Roderick (Multilingual Matters) For more information, please visit http://www.ua.es/personal/iliescu/univercities/index.html Univer-Ciudades: Traducción, Lenguas E Internacionalización Convocatoria De Comunicaciones Universidad De Alicante 6-8 Noviembre 2008 La tendencia actual de la mayoría de universidades se dirige hacia el (re)descubrimiento del fenómeno lingüístico en tanto que elemento de esa nueva experiencia de la interculturalidad que estamos viviendo hoy en día. Si bien la interacción entre culturas no se limita al ámbito universitario sino que ha formado parte de nuestra vida cotidiana desde hace siglos, los centros de educación superior han de redefinir su postura no sólo en relación con los procesos de matrícula, sino también en relación con los planes de estudios, los objetivos, el personal y el resto de colectivos implicados, etc., para lo cual las declaraciones de Bolonia, de la Sorbona y de Lisboa ofrecen un marco oficial. Al tiempo, sin embargo, las universidades siguen dependiendo en gran medida de la política nacional y manteniendo las tradiciones locales y regionales propias. Dado el fin último de las universidades -univer-ciudades-, la ''globalización'' se erige como concepto fundamental y la cuestión lingüística adquiere una posición estratégica, ya sea en el campus, en las aulas, en la sociedad en general o en tanto que desafío para el éxito internacional y la eficacia. No obstante, existen pruebas evidentes de las limitaciones de nuestros programas de lenguas (y traducción) en esta nueva realidad (globalizada). Los Estudios de traducción pueden resultar ilustrativos a este respecto: si bien las traducciones se concebían a escala local, como operaciones entre dos lenguas, ahora resulta obvio que esa perspectiva binaria de las lenguas ha quedado desfasada. El recurso constante a modos de comunicación internacionales ya no constituye una excepción, sino que forma parte del funcionamiento básico e inevitable de la práctica totalidad de las universidades. La modificación de su concepción de las lenguas supone un cambio en su propia estructura e, incluso, en su identidad y sus objetivos. Numerosos académicos mantienen las posturas políticas tradicionales respecto de las lenguas. La pregunta, pues, no es otra que si los círculos académicos lograrán funcionar como univer-ciudades si se aferran a esa política (concepción) lingüística tradicional que impera en el modelo de estado nación. La interdisiciplinariedad en la actividad científica mundial apunta a que nuestra actitud futura hacia la sociedad habrá de evitar definir las tendencias ''globalizadoras'' en términos de estereotipos y estándares. La diversidad debería ser la base de nuestra postura ante la comunicación (con el resto del mundo, no sólo con supuestas elites preseleccionadas). Este simposio aspira a detectar y debatir las implicaciones precisas de los diversos cambios que ha sufrido la comunicación a raíz de la internacionalización (globalización) de las estrategias lingüísticas (y traductológicas) Con el fin de transgredir las fronteras del área de la traducción y las lenguas e incluir otras disciplinas en nuestra perspectiva, se espera que las contribuciones de los comunicantes giren en torno a la investigación sobre cualquiera de las siguientes áreas: Lenguas, multilingüismo y sociedad Estudios de traducción/interpretación en la era globalizada Traducción y psicología social Teoría de la organización y univer-ciudades Traducción y ciencias políticas El mercado editorial internacional El mundo de los medios de comunicación (escritos y audiovisuales) Las comunicaciones se presentarán en inglés, francés o castellano y tendrán una duración de 20 minutos, seguidos de 10 minutos de debate. Se publicará una selección de comunicaciones y resúmenes del Simposio: la posibilidad de combinar artículos en distintas lenguas (inglés y castellano) dependerá de las propuestas. Los textos que deseen ser publicados (en forma de primer borrador, sujeto a revisión posterior) deberán entregarse al comité organizador durante el congreso. Se ruega a los interesados que envíen un resumen de 300 palabras (en inglés, francés o castellano), junto con las correspondientes palabras claves y un breve resumen biográfico (100 palabras) del autor, antes del 15 de agosto de 2008 al comité organizador (univercities gmail.com). La aceptación de propuestas se comunicará a los respectivos autores antes del 15 de septiembre de 2008. Los siguientes conferenciantes plenarios han confirmado su participación en el Simposio: Jose Lambert (Universidad Católica de Lovaina) Thomas Harrington (Trinity College en Hartford, Connecticut) Anthony Pym (Universidad Rovira i Virgili) Reine Meylaerts (Universidad de Lovaina) Andrés Pedreño (Universidad de Alicante) Pedro Aullón (Universidad de Alicante) Dorothy Kelly (Universidad de Granada) Jeroen Vandaele (Universidad de Oslo) Anna Roderick (Multilingual Matters) Si desea más información, consulte la página web http://www.ua.es/personal/iliescu/univercities/index.html
Message 2: International Society for Language Studies
|
Date: 27-Jun-2008
From: Elizabeth Miller <ermiller uncc.edu>
Subject: International Society for Language Studies
E-mail this message to a friend
Full Title: International Society for Language Studies Short Title: ISLS Date: 11-Jun-2009 - 13-Jun-2009 Location: Orlando, FL, USA Contact Person: Terry Osborn Meeting Email: conf2009 isls-inc.org Web Site: http://www.isls-inc.org Linguistic Field(s): Applied Linguistics; General Linguistics; Language Acquisition; Ling & Literature Call Deadline: 01-Sep-2008 Meeting Description: The 2009 International Society for Language Studies conference program will feature the theme 'Critical Language Studies: Focusing on Power'. International Society for Language Studies Annual Conference 2009 Conference of the International Society for Language Studies Orlando, Florida, USA Crowne Plaza Orlando Universal June 11-13, 2009 On-Line Proposal System Now Open at www.isls-inc.org. Paper and poster session proposal submission will open on April 1, 2008, and conclude on September 1, 2008. The 2009 ISLS conference program will feature the theme ''Critical Language Studies: Focusing on Power''. Selected conference papers will be published by ISLS in the Readings in Language Studies Series. - Discourse and Identity - Language and Culture - Language in the Professions - Language Teaching Practices and Pedagogy - Policy - Teacher Development Visit the ISLS conference web page for up-to-date information: www.isls-inc.org
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|